AzureDark
03-25-2009, 05:10 AM
Huh? Who said admins don't ever post in LD?
This is probably an indirect request from fellow I've freaks... I know, it's a quicktrans, so it's probably not quite up to scratch yet. I'm just showing my poetic liberty at places where I shouldn't really do it...
KOTOKO - Restoration ~Chinmoku no Sora~ (Restoration ~Sky of Silence~)
Written by KOTOKO
Composed, Arranged by C.G mix
Performed by KOTOKO
黒白(こくびゃく)に磨かれた光がこの身貫いて
目を閉じる間もここには無い
傷ついた君はまだ 青い空 探していたね
崩れゆく未来 一片の夢を拾い上げ
kokubyaku ni migakareta hikari ga kono mi tsuranuite
me wo tojiru ma mo koko ni wa nai
kizutsuita kimi wa mada aoi sora sagashite ita ne
kuzureyuku mirai ippen no yume wo hiroiage
The light that is adorned black and white strikes my body
There's no time to even blink
Though wounded, you're still searching for the blue sky
Picking up a shard of our dream in the crumbling future
失われる感情
繰り返す焦燥
与えられた真実(リアル)
擬似模倣の羅列
裏路地に潜んでも
避けては通れない黒い雨
ushinawareru kanjou
kurikaesu shousou
ataerareta RIARU
gijimohou no raretsu
uraroji ni hisonde mo
sakete wa toorenai kuroi ame
Lost emotions
Repeating anxiety
The reality we're subjected to
The assembly of fakes and imitations [1]
The black rain we can't avoid
Even if we sought refuge in the detours
見つけ出して
ここにいるよ…
微かな声のragged soldier
遠い記憶
答えはきっと
僕らが忘れてしまった小さな時の中に隠れ
今も見守っている
後戻りするのも大きな勇気だと
千の悲しみを撒いたような
グレイの空に青描いて固く誓う
…"取り戻す"と
mitsukedashite
koko ni iru yo...
kasuka na koe no Ragged Soldier
tooi kioku
kotae wa kitto
bokura ga wasurete shimatta chiisana toki no naka ni kakure
ima mo mimamotte iru
atomodori suru no mo ookina yuuki da to
sen no kanashimi wo maita you na
GUREI no sora ni ao egaite kataku chikau
..."torimodosu" to
Come find me
I'm here...
(Cries a) ragged soldier with a faint voice
The answer to [2]
Our distant memories
Lies hidden in the shallow depths of time we had sadly forgotten
And is still watching over us
So even if we have to turn back, there is great courage in it
We firmly swear that
We'll paint this grey sky that rains us with a thousand sorrows blue
...our "restoration"
時もまた流れには逆らえぬ無力な存在
なら、流される僕らはなんだ?
幻想は脳の中 幾重にも重なり縺(もつ)れ
打ち消しあって 慰めあい また増えてゆく
toki mo mata nagare ni wa sakaraenu muryoku na sonzai
nara, nagasareru bokura wa nan da?
gensou wa nou no naka ikue ni mo kasanarimotsure
uchikeshiatte nagusameai mata fuete yuku
If even time itself is a powerless existence that can't reverse its flow
Then what are we, the ones that get passed along?
Illusions are inside our brains - millions of them piled up and tangled together
They erase each other out, but then grow more after consoling with themselves
求め奪う愛情
溢れ出した衝動
歪み消える倫理(モラル)
理想具現の反動
行き先の見えない回路を断つ剣を探してる
motomeubau aijou
afuredashita shoudou
yugamikieru MORARU
risoukugen no handou
yukisaki no mienai kairo wo tatsu ken wo sagashiteru
Affections that steal what they yearn for
Impulse that overflows
Bent morals that soon disappear
Reactions from personifications of ideals
Trying to find the sword that'll cut open this cycle that seems to have no end in sight
思い出して
僕らはずっと
未来(あした)を見てたflying soldier
遠い記憶
心しびれ微(かす)かに触れても気付かないのなら
強く抱きしめてやる
伝えるよ 何度も
閉ざされた扉の鍵は胸(ここ)にあると
天に星達が降り注ぐ
あの日の夜空をいつか
この頭上高く 取り戻すと
omoidashite
bokura wa zutto
ashita wo miteta Flying Soldier
tooi kioku
kokoro shibire kasuka ni furete mo ki'zukanai no nara
tsuyoku dakishimete yaru
tsutaeru yo nando mo
tozasareta tobira no kagi wa koko ni aru to
ten ni hoshitachi ga furisosogu
ano hi no yozora wo itsuka
kono zujou takaku torimodosu to
But remember
We had always been
Flying soldiers who look towards tomorrow
If you're still perplexed by
Your distant memory and can't feel me when I touch you softly
Then I'll hold you tight
And tell you as many times as you want
The key to the sealed door is here inside
The night sky of that day
Along with its stars glimmering from the heavens
We'll someday restore them high above our heads
見つけ出して
思い出して
呼吸してるその意味を
遠い記憶 感じられるよ
僕らが迷い戦った道には
光る欠片落ちて
全てを導く
真実にも決して瞳そらさないで
千の喜びが風に舞い
僕らは見るだろう
目の前にずっとあった青い空を
mitsukedashite
omoidashite
kokyuu shiteru sono imi wo
tooi kioku kanjirareru yo
bokura ga mayoitatakatta michi ni wa
hikaru kakera ochite
subete wo michibiku
shinjitsu ni mo kesshite hitomi sorasanaide
sen no yorokobi ga kaze ni mai
bokura wa miru darou
me no mae ni zutto atta aoi sora wo
Look out for
And try to recall
The reason why we're breathing
We can feel our distant memories
A piece of shining fragment drops
On the road we had wandered and fought in
And leads everyone
So never avert your eyes from the reality
A thousand happinesses are dancing in the wind
We are surely watching
The blue sky that's been in front of us all along
呼びかける君の声
目を覚ます無数の瞳に
この広い空が映りますように…
yobikakeru kimi no koe
me wo samasu musuu no hitomi ni
kono hiroi sora ga utsurimasu you ni...
To the countless eyes
That rise to your voice
Please unveil them this broad sky...
---
(Wonderful song. Cryptic, yes, but I still declare this the next Face of Fact. The song tells that the journey is always worth more than the goal, a lesson I learned recently myself.)
Generally, the bridges are hanging nouns; I don't know how to make them proper sentences. I also rearranged the lines in the choruses so if you're not comfortable with this please tell me.
[1] Literally a "fake number sequence" or something...
[2] In my experience こたえ doesn't mean a simple "answer" (i.e. to a question) anymore in this sort of context. So what is it and how should I translate it into English?
[3] This whole stanza makes the least sense... Please help.
[4] I can't seem to find the right word for this...
Also, if you have any problems with my previous t/ls don't hesitate to contact me. I'm not that scary. I'm not that awesome of a translator too.
This is probably an indirect request from fellow I've freaks... I know, it's a quicktrans, so it's probably not quite up to scratch yet. I'm just showing my poetic liberty at places where I shouldn't really do it...
KOTOKO - Restoration ~Chinmoku no Sora~ (Restoration ~Sky of Silence~)
Written by KOTOKO
Composed, Arranged by C.G mix
Performed by KOTOKO
黒白(こくびゃく)に磨かれた光がこの身貫いて
目を閉じる間もここには無い
傷ついた君はまだ 青い空 探していたね
崩れゆく未来 一片の夢を拾い上げ
kokubyaku ni migakareta hikari ga kono mi tsuranuite
me wo tojiru ma mo koko ni wa nai
kizutsuita kimi wa mada aoi sora sagashite ita ne
kuzureyuku mirai ippen no yume wo hiroiage
The light that is adorned black and white strikes my body
There's no time to even blink
Though wounded, you're still searching for the blue sky
Picking up a shard of our dream in the crumbling future
失われる感情
繰り返す焦燥
与えられた真実(リアル)
擬似模倣の羅列
裏路地に潜んでも
避けては通れない黒い雨
ushinawareru kanjou
kurikaesu shousou
ataerareta RIARU
gijimohou no raretsu
uraroji ni hisonde mo
sakete wa toorenai kuroi ame
Lost emotions
Repeating anxiety
The reality we're subjected to
The assembly of fakes and imitations [1]
The black rain we can't avoid
Even if we sought refuge in the detours
見つけ出して
ここにいるよ…
微かな声のragged soldier
遠い記憶
答えはきっと
僕らが忘れてしまった小さな時の中に隠れ
今も見守っている
後戻りするのも大きな勇気だと
千の悲しみを撒いたような
グレイの空に青描いて固く誓う
…"取り戻す"と
mitsukedashite
koko ni iru yo...
kasuka na koe no Ragged Soldier
tooi kioku
kotae wa kitto
bokura ga wasurete shimatta chiisana toki no naka ni kakure
ima mo mimamotte iru
atomodori suru no mo ookina yuuki da to
sen no kanashimi wo maita you na
GUREI no sora ni ao egaite kataku chikau
..."torimodosu" to
Come find me
I'm here...
(Cries a) ragged soldier with a faint voice
The answer to [2]
Our distant memories
Lies hidden in the shallow depths of time we had sadly forgotten
And is still watching over us
So even if we have to turn back, there is great courage in it
We firmly swear that
We'll paint this grey sky that rains us with a thousand sorrows blue
...our "restoration"
時もまた流れには逆らえぬ無力な存在
なら、流される僕らはなんだ?
幻想は脳の中 幾重にも重なり縺(もつ)れ
打ち消しあって 慰めあい また増えてゆく
toki mo mata nagare ni wa sakaraenu muryoku na sonzai
nara, nagasareru bokura wa nan da?
gensou wa nou no naka ikue ni mo kasanarimotsure
uchikeshiatte nagusameai mata fuete yuku
If even time itself is a powerless existence that can't reverse its flow
Then what are we, the ones that get passed along?
Illusions are inside our brains - millions of them piled up and tangled together
They erase each other out, but then grow more after consoling with themselves
求め奪う愛情
溢れ出した衝動
歪み消える倫理(モラル)
理想具現の反動
行き先の見えない回路を断つ剣を探してる
motomeubau aijou
afuredashita shoudou
yugamikieru MORARU
risoukugen no handou
yukisaki no mienai kairo wo tatsu ken wo sagashiteru
Affections that steal what they yearn for
Impulse that overflows
Bent morals that soon disappear
Reactions from personifications of ideals
Trying to find the sword that'll cut open this cycle that seems to have no end in sight
思い出して
僕らはずっと
未来(あした)を見てたflying soldier
遠い記憶
心しびれ微(かす)かに触れても気付かないのなら
強く抱きしめてやる
伝えるよ 何度も
閉ざされた扉の鍵は胸(ここ)にあると
天に星達が降り注ぐ
あの日の夜空をいつか
この頭上高く 取り戻すと
omoidashite
bokura wa zutto
ashita wo miteta Flying Soldier
tooi kioku
kokoro shibire kasuka ni furete mo ki'zukanai no nara
tsuyoku dakishimete yaru
tsutaeru yo nando mo
tozasareta tobira no kagi wa koko ni aru to
ten ni hoshitachi ga furisosogu
ano hi no yozora wo itsuka
kono zujou takaku torimodosu to
But remember
We had always been
Flying soldiers who look towards tomorrow
If you're still perplexed by
Your distant memory and can't feel me when I touch you softly
Then I'll hold you tight
And tell you as many times as you want
The key to the sealed door is here inside
The night sky of that day
Along with its stars glimmering from the heavens
We'll someday restore them high above our heads
見つけ出して
思い出して
呼吸してるその意味を
遠い記憶 感じられるよ
僕らが迷い戦った道には
光る欠片落ちて
全てを導く
真実にも決して瞳そらさないで
千の喜びが風に舞い
僕らは見るだろう
目の前にずっとあった青い空を
mitsukedashite
omoidashite
kokyuu shiteru sono imi wo
tooi kioku kanjirareru yo
bokura ga mayoitatakatta michi ni wa
hikaru kakera ochite
subete wo michibiku
shinjitsu ni mo kesshite hitomi sorasanaide
sen no yorokobi ga kaze ni mai
bokura wa miru darou
me no mae ni zutto atta aoi sora wo
Look out for
And try to recall
The reason why we're breathing
We can feel our distant memories
A piece of shining fragment drops
On the road we had wandered and fought in
And leads everyone
So never avert your eyes from the reality
A thousand happinesses are dancing in the wind
We are surely watching
The blue sky that's been in front of us all along
呼びかける君の声
目を覚ます無数の瞳に
この広い空が映りますように…
yobikakeru kimi no koe
me wo samasu musuu no hitomi ni
kono hiroi sora ga utsurimasu you ni...
To the countless eyes
That rise to your voice
Please unveil them this broad sky...
---
(Wonderful song. Cryptic, yes, but I still declare this the next Face of Fact. The song tells that the journey is always worth more than the goal, a lesson I learned recently myself.)
Generally, the bridges are hanging nouns; I don't know how to make them proper sentences. I also rearranged the lines in the choruses so if you're not comfortable with this please tell me.
[1] Literally a "fake number sequence" or something...
[2] In my experience こたえ doesn't mean a simple "answer" (i.e. to a question) anymore in this sort of context. So what is it and how should I translate it into English?
[3] This whole stanza makes the least sense... Please help.
[4] I can't seem to find the right word for this...
Also, if you have any problems with my previous t/ls don't hesitate to contact me. I'm not that scary. I'm not that awesome of a translator too.