PDA

View Full Version : Naruto Shippuuden - Broken Youth



Rizuchan
03-17-2009, 03:22 PM
http://www.animelyrics.com/anime/shippuuden/brokenyouth.htm
There's a reason I didn't do a translation for this when I first submitted it. It's ridiculous. Like I'm starting to think Aki Hata is secretly writing lyrics for this band. or maybe more like Maximum the Hormone.

But all the translations I've seen of this song are really bad. I don't know if I'm qualified to translate a song like this, but I think I've done better than the version that's on the site right now, at the least.


It`s easy to forgive anything when you are young,
the rescue squad has already left,
Therefore please kiss me, please kiss me,
All night... all night... all night....->

The young forgive everything for such 'easy' reasons
I have already called out to the rescue squad
So, please kiss me, please kiss me
all night... all night... all night...The first line isn't totally wrong but the translation I've given is much more literal. "呼んで" clearly gives the kanji "呼", "to call" so I don't know how they got "has already left". "Therefore" just seems like a rather ugly word to use with "please kiss me".


My right eyelid's scar still hurts, do you remember it,
since the inevitable victory,
i don't know even if any of your cells has changed ever since->

The scar over my right eyelid pains me and I remember him
"victory comes to the one who makes the first move," since then,
I wonder what sorts of changes have come to that single celled you?Admittedly, the subject of the first line is pretty ambiguous seeing as this song has pretty much no grammar particles, but it's pretty clear it's not a question. "傷が痛いんだ" seems to imply that this person is being remembered because of the pain. "先手必勝" isn't quite "inevitable", unless you make the first move (As reflected in my translation) "Single celled" (単細胞) is used as a "na" adjective here describing "お前".


the evil power of the fallen angel or the little devil's cheap prank,
you could not touch me before->

Is it the spell of a fallen angel or a tiny devil's cheap tricks?
I was so bored before that"つまんなくなっちゃう" ...x.x I'm interpreting it as a contraction of "詰らない", "くては" and the "ちゃう" suffix.


with me leaving as a blowing ball,
be aware before feeling guilt
even if it breaks, you cannot break
as before->

Because of that, throw the bowling ball
And accept the damage-to-property charges
But, then again, it seems it might break, but it hasn't
Just as much as everA stanza that actually makes sense! Anyway, "ボウリングボール" is definitely "bowling ball" and not, er, "blowing ball". 器物破損罪, apparently, means "damage-to-property charges". (I had to look it up in who knows how many dictionaries... this is why I can't play Gyakuten Saiban in Japanese...) the "そう" suffix means "seems it might happen" hence "it seems it might break" rather than "even if it breaks".


everything will be family things the end
your teacher betrayed you
now please kiss me, please kiss me
All night .............->

Finally, it's all normal
Teacher, you're a traitor, so
Right now, please kiss me, please kiss me
All night...............
No clue where they got what they did for the first line. And I don't know what to call "裏切りもんだ" grammar wise but it's deffinately a, er, something of "裏切りもの" "traitor" rather than "betrayal" as a verb.


I love the good things and even the mistaken ideal
laughing at all those absurd->

Empty ideals and fake loves are no good
It's all so stupid I'm laughingThis is one of the more straightforward lines, or so I thought. "空っぽ" and "紛い物" are both "na" adjectives that describe ideals and love respectively.


Fighting in the oposite side of the boy
Without knowing he is there
breaking the uninvited anyway
Our story->

Even if you struggle, accept that
There's a foreign body opposite the boy
After all, it seems to be tearing, but it hasn't
That's our storyI really hope my translation is okay, here... it sounds weird, but that's the best I can make out of it. :banghead: Anyway, the first two lines are, as I see it, a tricky, rearranged sentence, litterally "Beyond the boy, even if you struggle, Is a foreign body, accept that". (Speaking of the weirdness of "foreign body", that's what I made of 異物な存在.) the second to last line is a parallel to the "broken" line, "it seems to be torn, but isn't". I didn't rearrange the last to lines to reflect this, even though it might be more grammatically correct to say "Our story seems to be torn, but it isn't".


i know it->

That acceptanceJust a litteral translation here, I couldn't really think of a way to make it reflect how "承知" is used in the rest of the song.


the evil power of the fallen angel or the little devil's cheap prank
is in progress right now
I love the good things and even the mistaken ideal
All of this is part of a ridiculous scene->

Is it the spell of a fallen angel or a tiny devil's cheap tricks?
Set those traps, right now
Empty ideals and fake loves are no good
All of it is a stupid sceneSeeing as the previous line refers to spells/traps, I figured "仕掛けろ" was a reference to that.


with me leaving as a blowing ball
be aware before feeling guilt
it may be already broken
leaving as a compensation of sweet everyday life and pride of such power
go beyond it,
open your heart to new people.
it may even be already broken
but you cannot break my victories.->

Because of that, throw the bowling ball
damage-to-property charges? Understood!
It seems it might break
With such a full strength pride and the compensation of sweet days
It seems we can cross over it
Clear through your scattered emotions
It seems it might break
But it hasn't, that's our victory!The OT didn't seem to catch the "nosuke" at the end of the second line, which subtly changes 承知 to "承知の助". The final two lines are arranged similarly to the last chorus stanza.

Does gabrielmng come by an.com much at all? Since this is a fairly recent submission I don't want to just assume he doesn't and not give him a chance to make rebuttals and such...

AzureDark
03-17-2009, 11:40 PM
I sent a PM already but I'm not putting my hopes up...

Rizuchan
03-20-2009, 09:32 AM
The young give up everything for such 'easy' reasons
I have already called out to the rescue squad
So, please kiss me, please kiss me
all night... all night... all night...

The scar over my right eyelid pains me and I remember him
"victory comes to the one who makes the first move," since then,
I wonder what sorts of changes have come to that single celled you?

Is it the spell of a fallen angel or a tiny devil's cheap tricks?
I was so bored before that

Because of that, throw the bowling ball
And accept the damage-to-property charges
But, then again, it seems it might break, but it hasn't
Just as much as ever

Finally, it's all normal
Teacher, you're a traitor, so
Right now, please kiss me, please kiss me
All night...............

Empty ideals and fake loves are no good
It's all so stupid I'm laughing

Even if you struggle, accept that
There's a foreign body opposite the boy
But anyway, it seems it might tear, but it hasn't
That's our story

That acceptance

Is it the spell of a fallen angel or a tiny devil's cheap tricks?
Set those traps, right now
Empty ideals and fake loves are no good
All of it is a stupid scene

Because of that, throw the bowling ball
damage-to-property charges? Understood!
It seems it might break
With such a full strength pride and the compensation of sweet days
It seems we can cross over it
Clear through your scattered emotions
It seems it might break
But it hasn't, that's our victory!