PDA

View Full Version : Hitsuji no Uta - Destiny ~Shukumei~



EJTranslations
10-04-2008, 04:30 PM
この桜の下で 誰かの影 求め
幼影い日の記憶 目を閉じて重ねた

kono sakura no shita de dareka no kage motome
osanai hi no kioku me o tojite kasaneta

Under these cherry blossoms, I searched for someone's shadow
Closing my eyes, I piled up memories of my childhood days

夢の中のように 優しい目をしてた
導かれるように 腕の中 包まれ

yume no naka no you ni yasashii me o shite'ta
michibikareru you ni ude no naka tsutsumare

As if in a dream, you looked at me kindly
And took my arm as if leading me

戻れない 時の運命に
息殺し 怯え もがきながら

modorenai toki no sadame ni
ikikoroshi obie mogakinagara

The destiny of the time to which I cannot return
Is killing me, frightening me, as I struggle

切な過ぎで 悲し過ぎて
何度も 襲う 苦しみに
傷ついても 傍を離れない
たとえ世界のどこでも
見えない 絆で 引き寄せあえる

setsunasugi de kanashisugite
nandomo osou kurushimi ni
kizutsuite mo soba o hanarenai
tatoe sekai no dokodemo
mienai kizuna de hikiyose aeru

The suffering is too painful and too sad
And it attacks me again and again
But even if I'm hurt by it, I won't leave your side
Wherever in the world we are
Our invisible bonds will pull us together

凍える胸の中 渇きを癒すように
赤い安らぎの一雫 含んだ

kogoeru mune no naka kawaki o iyasu you ni
akai yasuragi no hitoshizuku fukunda

To heal the thirst in my frozen heart
I held one drop of red tranquility in my mouth

静かに落ち着く ココロ
温かい 涙 頬をつたう

shizuka ni ochitsuku KOKORO
atatakai namida hoho o tsutau

My heart quietly settles
Warm tears make their way down my cheeks

気づいていた 感じていた
一人じゃ生きられないこと
孤独よりも 深い痛みさえも
分かり合いたい 誰より
哀しいあなたを 救いたいだけ

kidzuite ita kanjite ita
hitori ja ikirarenai koto
kodoku yori mo fukai itami sae mo
wakariaitai dare yori
kanashii anata o sukuitai dake

I realized, I felt
That I couldn't live alone
More than loneliness, more even than deep pain
I want to understand you, more than anyone
I just want to save you who are sad

光の群 紛れながら
辛くて 一人 身を裂いた
危うささえ 定められた 絆
暗闇の中 生きてく

hikari no mure magirenagara
tsurakute hitori mi o saita
ayausa sae sadamerareta kizuna
kurayami no naka ikite'ku

While confusing the flock of light
With difficulty, alone, I cut (my?) body
The fated bonds, even in danger
Are living in the darkness [1]

気づいていた 感じていた
一人じゃ生きられないこと
孤独よりも 深い痛みさえも
分かり合いたい 誰より
哀しいあなたを 救いたいだけ

kidzuite ita kanjite ita
hitori ja ikirarenai koto
kodoku yori mo fukai itami sae mo
wakariaitai dare yori
kanashii anata o sukuitai dake

I realized, I felt
That I couldn't live alone
More than loneliness, more even than deep pain
I want to understand you, more than anyone
I just want to save you who are sad


[1] What is going on with this stanza? I don't really understand it.

Also, I wasn't sure in some places whether the subject should be "I", "we" (it's a duet), or "you."

AzureDark
10-04-2008, 09:16 PM
[1] It's 'ayausa sae'
The fated bonds - even in danger
Is living in the darkness

EJTranslations
10-04-2008, 10:07 PM
Oh! Man, I am so dumb. Thank you!

AzureDark
10-31-2008, 02:21 AM
I actually didn't want this to die, but I wanted to wait for Datenshi to say something. Oh well.

Reading it along I think you've got the subjects right. This part below is pivotal to the song as it actually describe what the singer will eventually do - and unfortunately it's a mouthful that is very hard to describe in English:-

光の群 紛れながら
辛くて 一人 身を裂いた
By inferring from the next sentence, the meaning of 紛れ changes to "led into unwillingly"; as the invisible bonds are living in the dark, the singer couldn't afford to get amidst the "light side" she's strayed into.

EJTranslations
10-31-2008, 08:39 PM
Oh, that makes sense. I submitted the song already, though; do you think you could change that line to "Led unwillingly into the flock of light..."?