PDA

View Full Version : Having a lot of Trouble!



Akihiko Yamamoto Hozagaki
08-02-2008, 03:39 PM
I'm translating this song, and for some reason it's causing me a lot of grief. I'm not used to translating songs and now I see why they can be so difficult. These may be some newbie questions, but I need to get this right!


絡み付く 闇を切り裂いて
燃え上がる 鼓動の様に
鎮せない痛み 幾千の悲しみが
今君を 焦がしてくHere's what I got from this:

I twist myself around it (?)
Darkness splits apart
The way you burst into flames
(Kesenai) Thousands of pains in sadness
Now you burn

Okay, here are my issues with this (and I know this is probably all wrong):
- I honestly can't tell what person this is in.
- What the heck is "kesenai"?
- And why is it "kogashiteku" instead of "kogashite"?


抱き合う度 震える指先が 夜を欺いて
滲む景色 伝わる吐息だけがまだ
交われる場所 探してる
Every time we embrace each other
Our fingertips tremble
The night has deceived us

This just sounds straight-up wrong. Is it "the times we embrace each other", or what?


天上天下轟く FLOW
不退転で独損 ROCK ON
諸行無常 空蝉の終世で
I SHOW THE 万象Descend from the heavens and roar FLOW
(Determination? Germany? Loss?) ROCK ON
Everything isn't permanent
The real world's (tsuiyo)
I show the whole universe

Okay, I didn't get this one. What is "tsuiyo"? I ignored most of the particles, because I can barely comprehend half of the words.

Sorry for these silly questions, but it's just important that I know this. I'm simply getting frustrated.

Datenshi
08-02-2008, 05:20 PM
My my, this one is a killer. Out of all the songs in the world you just had to have to pick the one that is almost impossible to translate, eh ^_^;;;



>絡み付く 闇を切り裂いて
>燃え上がる 鼓動の様に
>鎮せない痛み 幾千の悲しみが
>今君を 焦がしてく

>I twist myself around it (?)
>Darkness splits apart
>The way you burst into flames
>(Kesenai) Thousands of pains in sadness
>Now you burn



It makes more sense if we divide the phrase in two.

Let's take this step by step.


絡み付く 闇を切り裂いて 燃え上がる 鼓動の様に
絡み付く 闇 -> "entangling darkness" (絡み付く means "to entangle, ensnare" )
を切り裂いて -> cut open, slash open
燃え上がる -> burst into flame
鼓動 -> heartbeat
~の様に -> "like a ~"

>絡み付く 闇を切り裂いて 燃え上がる 鼓動の様に
-> Like a heartbeat bursting into flame, slashing open the entangling darkness


鎮せない痛み 幾千の悲しみが 今君を 焦がしてく

鎮せない -> This part is very tricky. It's basically a play on words. The writer purposefully used the wrong kanji (「鎮」) for the word 「消(け)す」(= erase). 「鎮」 means "to calm/soothe" or "to extinguish" something. Hence the line has a double-meaning: "unable to erase" and "unable to soothe/extinguish".
痛み -> pain
幾千の -> thousands of
悲しみが -> sadnesses
今君を 焦がしてく -> ~してく is a shortened form of ~していく, which signifies a gradual change. Hence, "Now gradually burns you".

>鎮せない痛み 幾千の悲しみが今君を 焦がしてく
-> This unerasable/unsoothable pain, these thousands of sadnesses, now gradually burn you



抱き合う度 震える指先が 夜を欺いて
滲む景色 伝わる吐息だけがまだ
交われる場所 探してる

Every time we embrace each other
Our fingertips tremble
The night has deceived us


抱き合う度 -> every time we embrace
震える指先が -> our trembling fingertips
夜を欺いて -> deceive the night

抱き合う度 震える指先が 夜を欺いて
-> Every time we embrace, our trembling fingertips deceive the night

滲む景色 -> (a) blurred view
伝わる -> conveyed, transmitted
吐息 -> breath
~だけが -> only~
まだ -> still
交われる場所 -> (a) place where (we) can meet
探してる -> (is) looking/searching

滲む景色 伝わる吐息だけがまだ 交われる場所 探してる
-> The view blurs, and only our transmitted breath still remains to search for a place where (the two/we) can meet



天上天下轟く FLOW
不退転で独損 ROCK ON
諸行無常 空蝉の終世で
I SHOW THE 万象

Descend from the heavens and roar FLOW
(Determination? Germany? Loss?) ROCK ON
Everything isn't permanent
The real world's (tsuiyo)
I show the whole universe


Now here comes the really hard part. I know it's very confusing at first glance, but what this song is doing is making heavy use of old Japanese proverbs. What makes it so hard to translate is that it throws in a few puns in the process.

First of all, pay attention to the words 「天上天下」and 「独損」 -> This is probably a word-play on the phrase 「天上天下、唯我独尊(てんじょうてんげ、ゆいがどくそん)」, which means "In the whole universe, I am alone, honored". The latter half of the phrase (唯我独尊, "I alone am honored") is commonly used in modern Japanese to refer to an arrogant, self-centered person.

The line is making a pun on this 唯我独尊, 「独(=alone)」 and 「損 (read そん like the kanjo 尊, which means "honor" but with a different meaning, "disadvantage")」.

Hence, the phrases comes out as something like:
天上天下 -> "(In) the whole universe" [literally "above and below the heavens"]
独損 -> I alone am at an disadvantage/ at odds

To make matters more confusing, the song situates the two phrases apart from each other but in a way that they correspond with each other. (i.e. 天上天下~/~独損.

不退転 is another Japanese phrase that means "indomitable resolve".

諸行無常 is a Japanese phrase that means "all is vanity" or "nothing is forever".

空蝉 literally means "hollow cicada", but it's a special phrase that is commonly used in Japanese poems as a sort of symbol (the correct term is 枕詞 まくらことば) for the "futility of life".

轟く -> boom, thunder
終世 -> lifetime
万象-> literally, "all phenomenon", which is basically the same as "the universe".

So if we use all of what I listed above, we get:

>天上天下轟く FLOW
>不退転で独損 ROCK ON
>諸行無常 空蝉の終世で
>I SHOW THE 万象
From above and below the heavens, FLOW
With my indomitable resolve, I alone am at odds ROCK ON
Nothing is forever, in (this) futile lifetime
I SHOW THE universe

--------------------

Whew. I know that was terribly confusing, but it's a terribly confusing song. I'll edit this post later if I find a better way to explain some of the points.

Akihiko Yamamoto Hozagaki
08-02-2008, 05:28 PM
Thank the gods, Datenshi, you're my hero. -Bow down-

I might be over-reacting, but now I see how complicated that really was. I don't think I could have ever figured that out about 消せない, simply because I learned that as "not erasable". Ugh, Japanese and their play on words.

Like I said, I'm so not used to translating songs. I seem to always translate it all so literally. I think I'll get better as I progress. Thank you soo much, again. That really made plenty of sense, by the way.

raintree_leaf
08-04-2008, 05:11 AM
Thanks Pengin-San for the lyrics and Datenshi for the transation, it is very informative and helpful for me as well.

I would never have know that 鎮せない is 消す. I think it is almost impossible to know if it is presented solely as a reading material. Since this word is vocalize in the song you might able to guess from the way it is pronounced.

I wonder if you can translate 滲む景色 伝わる吐息だけがまだ 交われる場所 探してる
into " to search for the place where only the breath, which is blurring the view , is still mingling"

Datenshi
08-04-2008, 01:51 PM
I wonder if you can translate 滲む景色 伝わる吐息だけがまだ 交われる場所 探してる
into " to search for the place where only the breath, which is blurring the view , is still mingling"
Personally, I think that is a liberty that is safe to take. I opted to leave the expression ambigous ("the view blurs") because it's practically impossible to be sure judging from the original Japanese, since there is a slight chance the 滲む is referring to something else (like tears), only that the song does not directly allude to it.

raintree_leaf
08-05-2008, 01:23 AM
Thank you Datenshi for the comment! I understand a little bit better now.