Rodrigo-kun
07-26-2008, 06:23 AM
Link to the lyrics: http://www.animelyrics.com/anime/dbz/dbzknbf.htm
First of all, I want to say that I found the translation to this lyrics to be extremely literal. Also I'm not even close to being an expert in Japanese, so I can't say I know the exact meaning of every word in the song, even though I used the lyrics in kanji to translate using a software. Still, I'd like to ask that someone who is more familiar with the language corrects this translation in case I made any mistakes. Now, the things I found wrong with the lyrics are:
Sora wo uchuu wo tsukinuke moeru honoo / Empty space to penetrate the flame
I don't really know for sure, but it would seem more appropriate to traslate it as: A flame pierces [or penetrates] through space.
Kako mo mirai mo gocha-maze tsuzuku BATORU / Past and future are scrambling continue battle
The idea is the same, but I think it would be better as: Past and future scramble in a continuous battle.
(Hey Girl) Hatenai yume ga boku-ra no PAWAA / (Hey Girl) My dream and the power haven't end
I'm confident that this sentences means: (Hey, girl!) The endless dream[s] is[are] our power.
(Hey Boy) Yuuki wo chotto kashite kuretara / (Hey Boy) Let me courage
Although the meaning is the same (basically), I think it would me more precise to say: (Hey, boy!) Lend me a little courage.
Hachamecha ikashita / Do the heck'a good account
I can't seem to put both ideas together, suppossing they should be, but "hachamecha" means "nonsense" and "ikashita" is the past conjugation of "revive" or "make use of", so I don't see how that translation could be accurate. I think they might just be oppossing ideas, or maybe something like: It's nonsensical to try to make something out of it.Hopefully someone else knows for sure.
Mechakucha suteki na / A nice mess
Same as above, this translation doesn't seem too accurate, considering "mechackucha" means "absurd" or "unreasonable" and "suteki na" means "fantastic" or "great". Same as above, I don't really know what this means put together. Perhaps something like: Absurdly fantastic.
Kiseki no waza wo miseru ze / The miracle of the art show!
Too literal. This sentence means: I'll show you a miraculous technique!
Sugee BIG FIGHT! Daichi wo kogashite / Mighty Big Fight! The brown earth
More accurately, "sugee" means "awesome" or "amazing". Also, "daichi wo kogashite" means: The land is being scorched, but a less literal translation could be: The land is scorching.
BIG FIGHT! Ka wo haku tekken / Big Fight! Spitfire fury
First of all, the correct reading for "flame" in this song is "hi"; not "ka". Second, the sentence means: A fire-breathing fist, but a better adaptation could be: A fist surrounded by flames (open to interpretation).
Inochi wa ni ko ja tarinai / Life is two is not enough
Although quite close, a better translation would be: The lives of two people are not enough.
EDIT: I correct myself. I think this literally means: Life isn't enough for two individuals. I guess it's an expression like: Only one will come out alive.
Sou sa BIG FIGHT! Karada wa MISAIRU / Yes, Big Fight! The missile body
This isn't exactly wrong, but I would translate it as: That's right, a Big Fight! [My] body is a missile.
BIG FIGHT! HAATO wa houseki / Heart is a jewel
Not wrong, either, but I'd place a "Your" at the beginning. Also, the "jewel" could be adapted into something like "something precious".
Mugen no ai ni kagayaku... DORAGONBOORU / Endless love shining... Dragonball
Basically the same, but: The endless love will shine... Dragonball.
Nanika totsuzen okite mo fushigi ja nai / Suddenly something strange is happening not
Extremely literal. It means: Something is taking place suddenly, and that's no surprise.
Sabaku ni bara ga saite mo mahou ja nai / Desert roses are in bloom is not magic
Very close, but I say: Desert roses are blooming, and that's not magic.
(Hey Girl) Kokoro ni nemuru himitsu no PAWAA / (Hey Girl) Secret power of the mind to sleep
It would be more accurate, I think, as: (Hey, girl!) The secret powers sleeps inside our hearts.
(Hey Boy) Shinjite ireba itsu wa kimi mo / (Hey Boy) Is always believe if you are
I'm not sure, but I thing it means: (Hey, boy!) If you believe, you're part of it, too.
Muchakucha ikareta / Go mess
I don't know that this means, although the current translation doesn't seem accurate. Maybe it means: Make a mess, or: It's turned into a mess. Again, I don't know.
Mechamecha dekkai / Big wreck
This one is right, although I'd add an "It's a" at the beginning, and change "big" for "huge".
FAITAA ni kitto nareru sa / Fighters could be in no doubt that
Now, although very similar, this sentence means: [We will] certainly become fighters. That's because of the particle "ni", which indicates direction. That is, "fighters" is not what's becoming something, but the something that the subject -implicit in this sentence- is becoming.
Sugee BIG FIGHT! PAWAA wa zenkai / Mighty Big Fight! Power is wide open
"Zenkai", in this context, is more accurately translated as "at the highest point". So the sentence would mean: Amazing Big Fight! Our power is at maximum.
BIG FIGHT! Maketara koukai / Big Fight! Losing regret
I'm pretty sure it means: Big Fight! If we lose, we'll regret it, considering "maketara" is the conditional conjugation of the verb "makeru", which means "to lose" or "to be defeated".
Shareteru baai ja nai ne / Sally If you think you
The translation was probably a mix-up, but anyway... It means: This isn't a situation to be joking (or: This is no laughing matter).
Sou sa BIG FIGHT! Jaaku na aite ni / Yes Big Fight! An evil person
It's the same idea, but more accurately it would mean: That's right, a Big Fight! Our evil opponent.
BIG FIGHT! Hikari wo tsukisashi / Big Fight! Light stabbing
It's also the same idea, but if I'm right and this verse is a continuation of the previous one, it would be: Big Fight! Pierce light through him.
Itsuka wa ai de tsutsumou... DORAGONBOORU / Love will eventually wrap... Dragonball
This one is very accurate, but I'd translate it as: Someday love will be wrapped up... Dragonball. Now, I don't know how that makes sense. Maybe it's an expression, but I don't know, really.
I hope this results useful.
First of all, I want to say that I found the translation to this lyrics to be extremely literal. Also I'm not even close to being an expert in Japanese, so I can't say I know the exact meaning of every word in the song, even though I used the lyrics in kanji to translate using a software. Still, I'd like to ask that someone who is more familiar with the language corrects this translation in case I made any mistakes. Now, the things I found wrong with the lyrics are:
Sora wo uchuu wo tsukinuke moeru honoo / Empty space to penetrate the flame
I don't really know for sure, but it would seem more appropriate to traslate it as: A flame pierces [or penetrates] through space.
Kako mo mirai mo gocha-maze tsuzuku BATORU / Past and future are scrambling continue battle
The idea is the same, but I think it would be better as: Past and future scramble in a continuous battle.
(Hey Girl) Hatenai yume ga boku-ra no PAWAA / (Hey Girl) My dream and the power haven't end
I'm confident that this sentences means: (Hey, girl!) The endless dream[s] is[are] our power.
(Hey Boy) Yuuki wo chotto kashite kuretara / (Hey Boy) Let me courage
Although the meaning is the same (basically), I think it would me more precise to say: (Hey, boy!) Lend me a little courage.
Hachamecha ikashita / Do the heck'a good account
I can't seem to put both ideas together, suppossing they should be, but "hachamecha" means "nonsense" and "ikashita" is the past conjugation of "revive" or "make use of", so I don't see how that translation could be accurate. I think they might just be oppossing ideas, or maybe something like: It's nonsensical to try to make something out of it.Hopefully someone else knows for sure.
Mechakucha suteki na / A nice mess
Same as above, this translation doesn't seem too accurate, considering "mechackucha" means "absurd" or "unreasonable" and "suteki na" means "fantastic" or "great". Same as above, I don't really know what this means put together. Perhaps something like: Absurdly fantastic.
Kiseki no waza wo miseru ze / The miracle of the art show!
Too literal. This sentence means: I'll show you a miraculous technique!
Sugee BIG FIGHT! Daichi wo kogashite / Mighty Big Fight! The brown earth
More accurately, "sugee" means "awesome" or "amazing". Also, "daichi wo kogashite" means: The land is being scorched, but a less literal translation could be: The land is scorching.
BIG FIGHT! Ka wo haku tekken / Big Fight! Spitfire fury
First of all, the correct reading for "flame" in this song is "hi"; not "ka". Second, the sentence means: A fire-breathing fist, but a better adaptation could be: A fist surrounded by flames (open to interpretation).
Inochi wa ni ko ja tarinai / Life is two is not enough
Although quite close, a better translation would be: The lives of two people are not enough.
EDIT: I correct myself. I think this literally means: Life isn't enough for two individuals. I guess it's an expression like: Only one will come out alive.
Sou sa BIG FIGHT! Karada wa MISAIRU / Yes, Big Fight! The missile body
This isn't exactly wrong, but I would translate it as: That's right, a Big Fight! [My] body is a missile.
BIG FIGHT! HAATO wa houseki / Heart is a jewel
Not wrong, either, but I'd place a "Your" at the beginning. Also, the "jewel" could be adapted into something like "something precious".
Mugen no ai ni kagayaku... DORAGONBOORU / Endless love shining... Dragonball
Basically the same, but: The endless love will shine... Dragonball.
Nanika totsuzen okite mo fushigi ja nai / Suddenly something strange is happening not
Extremely literal. It means: Something is taking place suddenly, and that's no surprise.
Sabaku ni bara ga saite mo mahou ja nai / Desert roses are in bloom is not magic
Very close, but I say: Desert roses are blooming, and that's not magic.
(Hey Girl) Kokoro ni nemuru himitsu no PAWAA / (Hey Girl) Secret power of the mind to sleep
It would be more accurate, I think, as: (Hey, girl!) The secret powers sleeps inside our hearts.
(Hey Boy) Shinjite ireba itsu wa kimi mo / (Hey Boy) Is always believe if you are
I'm not sure, but I thing it means: (Hey, boy!) If you believe, you're part of it, too.
Muchakucha ikareta / Go mess
I don't know that this means, although the current translation doesn't seem accurate. Maybe it means: Make a mess, or: It's turned into a mess. Again, I don't know.
Mechamecha dekkai / Big wreck
This one is right, although I'd add an "It's a" at the beginning, and change "big" for "huge".
FAITAA ni kitto nareru sa / Fighters could be in no doubt that
Now, although very similar, this sentence means: [We will] certainly become fighters. That's because of the particle "ni", which indicates direction. That is, "fighters" is not what's becoming something, but the something that the subject -implicit in this sentence- is becoming.
Sugee BIG FIGHT! PAWAA wa zenkai / Mighty Big Fight! Power is wide open
"Zenkai", in this context, is more accurately translated as "at the highest point". So the sentence would mean: Amazing Big Fight! Our power is at maximum.
BIG FIGHT! Maketara koukai / Big Fight! Losing regret
I'm pretty sure it means: Big Fight! If we lose, we'll regret it, considering "maketara" is the conditional conjugation of the verb "makeru", which means "to lose" or "to be defeated".
Shareteru baai ja nai ne / Sally If you think you
The translation was probably a mix-up, but anyway... It means: This isn't a situation to be joking (or: This is no laughing matter).
Sou sa BIG FIGHT! Jaaku na aite ni / Yes Big Fight! An evil person
It's the same idea, but more accurately it would mean: That's right, a Big Fight! Our evil opponent.
BIG FIGHT! Hikari wo tsukisashi / Big Fight! Light stabbing
It's also the same idea, but if I'm right and this verse is a continuation of the previous one, it would be: Big Fight! Pierce light through him.
Itsuka wa ai de tsutsumou... DORAGONBOORU / Love will eventually wrap... Dragonball
This one is very accurate, but I'd translate it as: Someday love will be wrapped up... Dragonball. Now, I don't know how that makes sense. Maybe it's an expression, but I don't know, really.
I hope this results useful.