Rizuchan
07-08-2008, 06:49 PM
http://www.animelyrics.com/anime/ouran/mataashita.htm
Along with fixes to the romaji, I have the dialogue figured out as well. I know that's sort of a touchy thing since it's done by ear... I'm confident in what I have but I understand if you would rather just not include it.
Sakki made naiteita (nakanai de) kimi no kanashii mo (sugu ni)
Hora bokura nara itsu no ma ni egao ni kaeru
**
->
Sakki made naiteita (nakanai de) kimi no kanashii kao mo (sugu ni)
Hora bokura nara itsu no ma ni egao ni kaeru
(Honey: Egao ni kaeru!)
Honey is just echoing what Mori just sang so it's undeniably clear that it's correct. The translation already reflects this.
Sumikitta aozora ukabuku no yo ni
->
Sumikitta aozora ukabuku kumo no yo ni
Strangely, the one piece of conversation they included in the romaji is clearly wrong.
"Ii ne..."
"Tanoshii desu ne!"
"Kore ga sumi no otoka."
->
"Ii ne..."
"Tanoshii desu ne!"
"Kore ga shomin no uta ka?"
This is also reflected in the translation. It only makes sense this way, as Tamaki is always referring to things related to Haruhi's as "commoner's __" (Commoner's coffee, a commoner's supermarket, etc)
Kudaranai joudan datte kimi wa warau kamoshirenai keredo
Tada kimi no yorokobu kao ga bokura wa itsu mo mitai dakenan da
->
Kudaranai joudan datte kimi wa warau kamoshirenai keredo
Tada kimi no yorokobu kao ga bokura wa itsu mo mitai dake nanda
I'm not usually picky about spacing errors, this one just stood out to me.
Sakki made futteita (Izuku) doshabureri amamaku mo (sugu ni)
Hora bokura nara warai tobashite afuiteikeru
->
Sakki made futteita (Daijoubu) Doshaburi amagumo mo (sugu ni)
Hora bokura nara warai tobashite aruite yukeru
The dialogue proceeding this is:
(Mori: Doushita, Mitsukuni?)
(Honey: Aruite yukeru!)
Once again Honey is echoing the last line that is sung. (Though they put this bit of dialogue after the stanza of lyrics, Mori's comment is actually in a space between the singing, like "Hora bokura nara (Doushita, Mitsukuni?) warai tobashite aruite yukeru" immediately followed by Honey's "aruite yukeru!". Also, the "Mitsukuni" here is Honey's first name.)
Mai ni natte tsunai da te to te no yuku mori o
->
Wa ni natte tsunaida te to te no nukumori wo
The next bit of dialogue is
(Tamaki: Iku zo!)
Mata ashita! Hohonda kimi ni aeru you ni
Mai ni natte tsunai da te to te no yuku mori o
Itsumade mo wasurenai ("Senpai!") you ni aruki dasou
The "Senpai!" should be removed from this line, because it is included in the conversation at the bottom. (That whole segment of dialogue takes place at the same time the last two stanza's are sung, starting with Haruhi's "Senpai!") Actually, if you want me to be picky about it, the "Senpai!" should be after the "you ni" rather than before. :p
(Haruhi: Senpai!)
(Tamaki: Kora! Omaera, Haruhi-chan wo hanasero!)
(Twins: Iya da yo!)
(Honey: Tanoshii ne!)
(Kyouya: Omaera...)
(Honey: Haru-chan!)
(Haruhi: Yare yare...)
(Kyouya: Ma...iikka)
This part is naturally the most delicate since it's mostly covered up by the singing. However, it seems that me and the translator got the same meaning from it, so it must not be too far off. :p
Along with fixes to the romaji, I have the dialogue figured out as well. I know that's sort of a touchy thing since it's done by ear... I'm confident in what I have but I understand if you would rather just not include it.
Sakki made naiteita (nakanai de) kimi no kanashii mo (sugu ni)
Hora bokura nara itsu no ma ni egao ni kaeru
**
->
Sakki made naiteita (nakanai de) kimi no kanashii kao mo (sugu ni)
Hora bokura nara itsu no ma ni egao ni kaeru
(Honey: Egao ni kaeru!)
Honey is just echoing what Mori just sang so it's undeniably clear that it's correct. The translation already reflects this.
Sumikitta aozora ukabuku no yo ni
->
Sumikitta aozora ukabuku kumo no yo ni
Strangely, the one piece of conversation they included in the romaji is clearly wrong.
"Ii ne..."
"Tanoshii desu ne!"
"Kore ga sumi no otoka."
->
"Ii ne..."
"Tanoshii desu ne!"
"Kore ga shomin no uta ka?"
This is also reflected in the translation. It only makes sense this way, as Tamaki is always referring to things related to Haruhi's as "commoner's __" (Commoner's coffee, a commoner's supermarket, etc)
Kudaranai joudan datte kimi wa warau kamoshirenai keredo
Tada kimi no yorokobu kao ga bokura wa itsu mo mitai dakenan da
->
Kudaranai joudan datte kimi wa warau kamoshirenai keredo
Tada kimi no yorokobu kao ga bokura wa itsu mo mitai dake nanda
I'm not usually picky about spacing errors, this one just stood out to me.
Sakki made futteita (Izuku) doshabureri amamaku mo (sugu ni)
Hora bokura nara warai tobashite afuiteikeru
->
Sakki made futteita (Daijoubu) Doshaburi amagumo mo (sugu ni)
Hora bokura nara warai tobashite aruite yukeru
The dialogue proceeding this is:
(Mori: Doushita, Mitsukuni?)
(Honey: Aruite yukeru!)
Once again Honey is echoing the last line that is sung. (Though they put this bit of dialogue after the stanza of lyrics, Mori's comment is actually in a space between the singing, like "Hora bokura nara (Doushita, Mitsukuni?) warai tobashite aruite yukeru" immediately followed by Honey's "aruite yukeru!". Also, the "Mitsukuni" here is Honey's first name.)
Mai ni natte tsunai da te to te no yuku mori o
->
Wa ni natte tsunaida te to te no nukumori wo
The next bit of dialogue is
(Tamaki: Iku zo!)
Mata ashita! Hohonda kimi ni aeru you ni
Mai ni natte tsunai da te to te no yuku mori o
Itsumade mo wasurenai ("Senpai!") you ni aruki dasou
The "Senpai!" should be removed from this line, because it is included in the conversation at the bottom. (That whole segment of dialogue takes place at the same time the last two stanza's are sung, starting with Haruhi's "Senpai!") Actually, if you want me to be picky about it, the "Senpai!" should be after the "you ni" rather than before. :p
(Haruhi: Senpai!)
(Tamaki: Kora! Omaera, Haruhi-chan wo hanasero!)
(Twins: Iya da yo!)
(Honey: Tanoshii ne!)
(Kyouya: Omaera...)
(Honey: Haru-chan!)
(Haruhi: Yare yare...)
(Kyouya: Ma...iikka)
This part is naturally the most delicate since it's mostly covered up by the singing. However, it seems that me and the translator got the same meaning from it, so it must not be too far off. :p