PDA

View Full Version : Yu-Gi-Oh! - Shuffle



Rizuchan
07-07-2008, 08:08 PM
http://www.animelyrics.com/anime/yugioh/shuffle.htm

First of all, there's a small romaji correction.

Hitori no samishisa tsuyosa o shitte
->
Hitori no samishisa tsurasa o shitte

Next, the translation...


Impatient about not being able to cross that step
The hardware is broken
And no answer comes out
->

"I can't cross over" "It's getting irritating"
I'm breaking through the hurdle
But no answer appears before meThe first line is two separate statements in quotes, so my translation reflects that. They misinterpreted ハードル as "hardware" rather than "hurdle". I think if they hadn't made this mistake their translation for the second line would be more similar to mine.


Power and affection
If the balance isn't protected
You will get yourself lost->

If you don't protect the balance
Of things like love and power
Then you'll completely lose sight of yourselfThe first two lines here are only a single line in the original lyrics (without even a space between them) and should be treated as such. While 失って means to lose something, 見失って contains the 見 kanji and therefore should more accurately be "to lose sight of yourself". Even so, the original translator seems to have misinterpreted the meaning all together for this line (Otherwise, it should be something more like "you will lose yourself")


Who is being controlled on the field?
Told to go away, but...->

Are you being manipulated? on the field, no one
Is frightened, go away, but...誰もが is part of the second line rather than the first. They either missed 怯えずに or completely misinterpreted it. I don't think that in this case the English phrase "go away" has anything to do with the meaning of the line as a whole.


Selecting a road for an unseen tomorrow
Maybe it can't be done
Close your eyes, what your heart can do
Definitely, just the cards
A miracle will be drawn->

The roads of tomorrow are not visible
So you might not be able to choose one
Just close your eyes and cut with your heart
Just like cards, I'm sure
We'll create a miracleThe first two lines have similar meanings but I think my translation here is more clear as to the meaning. 切る specifically means to cut, not "to do", and while 引き当て is a bit tricky to phrase in English here, it absolutely does not mean "will be drawn".


If you want to go, use all your strength
Increase your precious things
Forgetting the bad things->

If we live seriously
There will be more things important to us
We forgot all of the unpleasant thingsI have no idea how they got what they did for the first line. The second line is not a command... also, with いたら at the end of the previous line, it's obviously more of an "if, then" statement. The final line is a past tense statement rather than present.


Who has the invisible wounds on the field
It's an important power, so...->

These bonds are completely invisible, on the field, everyone
is the essential power, so...絆 is "bonds" not "wounds". Once again, 誰もが goes with the next line.


Find the one sadness and strength
Understand the pain, now
Take your time, on anything
So you can't run away->

I've come to know the loneliness and difficulty of being alone
And now I understand pain
No matter what sorts of things burden me
I'll carry them without running awayThis whole stanza is in the wrong verb form, first of all. The difference between "strength" and "difficulty" comes from the romaji change I made above. 一人 is obviously exclusive to people, therefore "alone" rather than "one [sadness and strength]" The last two lines are so different that there's not really anything to compare.


The false people who make an unconcerned expression
There are many of them, now
Close your eyes, see with your heart, just the cards, and that is
A promise, yes! you are the winner->

These days there are far too many**
People that have cool faces but turn their backs on you
Close your eyes and see with your heart, just like cards, that
Was a promise, Yes! You are the winnerTheir translation of the first two lines here are actually more litteral than mine, but "double-crossing people with cool faces" feels a bit unnatural and wordy to me, along with being less clear. As for "these days/now", the kanji given is 現代 but the pronunciation is given as いま. Though I usually go with the meaning of the spoken word, in this case using "these days" makes a bit more sense. "unconcerned" is not the best choice of words in this case, in my opinion. それは / 約束された is past tense.


On the unseen tomorrow,
Excitement, maybe it can be done, ah! discovered it
Never lose! what your heart can do, definitly, just like cards
A miracle will happen!->

tomorrow is not visible, but because of that
I just realized that I'm, ah, excited about it
Never lose! Cut with your heart, just like cards, I'm sure
A miracle will happen from itClearly they didn't understand the meaning of the second line. 気づいた clearly means "realized" rather than "discovered".


And here is my entire translation. There's also some footnotes at the end concerning the forced pronunciation of certain kanji.

"I can't cross over" "It's getting irritating"
I'm breaking through the hurdle but no answer appears before me

If you don't protect the balance of things like love and power
Then you'll completely lose sight of yourself

Are you being manipulated? on the field, no one
Is frightened, go away, but...

The roads of tomorrow are not visible
So you might not be able to choose one
Just close your eyes and cut with your heart, just like cards, I'm sure
We'll create a miracle

If we live seriously, there will be more things important to us
We forgot all of the unpleasant things

These bonds are completely invisible, on the field, everyone
is the essential power, so...

I've come to know the loneliness and difficulty of being alone
And now I understand pain
No matter what sorts of things burden me
I'll carry them without running away

These days there are far too many**
People that have cool faces but turn their backs on you
Close your eyes and see with your heart, just like cards, that
Was a promise, Yes! You are the winner

Tomorrow is not visible, but because of it
I just realized that I'm, ah, excited about it
Never lose! Cut with your heart, just like cards, I'm sure
A miracle will happen from it


*The kanji given is for mirai (future) but sang as ashita (tomorrow).
**The kanji given is for gendai (these days) but sang as ima (now).

AzureDark
07-08-2008, 11:03 AM
The hardware is broken
And no answer comes out
...and I nearly broke my jaw laughing xDDDDD