PDA

View Full Version : Higurashi no Naku Koro ni



EJTranslations
06-27-2008, 01:45 PM
Looks like the transliterator who made a mess of Mugen Kairou did most of the rest of the Higurashi section too, so I'm going to be spending some time fixing it up. (Would it be better if I put all subsequent corrections in one thread, or should I make a separate one for each? I don't want to spam the board...)

http://www.animelyrics.com/anime/higurashinnkn/egaohappiipii.htm

>Obentou tsukurimashou
obentou tsukurimasho

>Tako-sannoiiena daishuugou
TAKO-san no UINNA daishuugou

>Magokoro hambagu aijo okonekone
magokoro HANBAAGU aijou koneko ne

>Yoro konde kureru ttoiina
yorokonde kureru to ii na

>Ikenai! Matsi awasewa hayameni ikanakucha!
ikkenai! machiawase wa hayame ni ikanakucha! (It really does say いっけない. Rena has an unusual way of talking.)

>Hareddahiwa kokoro ukiuki ureshiina
hareta hi wa kokoro - ukiuki ureshii na

>Iiyone? Omachikaerii-(hauu)
ii yo ne? omochikaeriii~ (hauu)

My transliteration is attached.

AzureDark
06-27-2008, 06:54 PM
Yea okay, just dunk em all here.

I guess it's not uncommon that a good translator sucks at transliterating, you'd find a few people who are like that... I think I already ranted about how some people aren't used to romaji because they're discouraged to use it in formal learning.

mmm... this person's the type that prefers to add every spoken line to a translit over official kanji it seems.

EJTranslations
06-30-2008, 01:21 AM
Okay, next on the list:

http://www.animelyrics.com/anime/higurashinnkn/keiichioishin.htm

>Uwasani jikenbo ABC
uwasa no jikenbo ABC

>Saa- saa- minna-san goisshouni
saa saa mina-san go-issho ni

>I kill you, you kill me
I KIRU You You KIRU Me (it's written 斬ル, so I think "kiru" is more correct than "kill" in this case)

>Omotta setsuna himitsuno nioikuru tanichijyo
omotta setsuna himitsu no NIOI kurutta nichijou

>Yoshomono dakara? Sonnariyuu?
yosomono dakara? sonna riyuu?

>Maa- maa- sukoshi ochichuitte
maa maa sukoshi ochitsuite

>Yokku-fuumandena yandema suka?
yokkyuufuman de nayande'masu ka?

EJTranslations
07-08-2008, 12:02 AM
http://www.animelyrics.com/anime/higurashinnkn/futarinobirth.htm

>Meoakete goran himitsu shiru tokio
me o akete goran himitsu shiru toki yo

>Senaka awasane
senaka awase ne

>Konani sukidemo todokanai
konna ni suki demo todokanai

>Kurosu shitterune
KUROSU shite'ru ne

>Riyuu mottometemo munashiku narudake
riyuu motomete mo munashiku naru dake

>Hokorunda kizuna itsumo mayouino mori
hokoronda kizuna itsumo mayoi no mori

Also, though I don't much like the way the original transliterator formatted the line attribution, I'm providing one set of lyrics formatted that way so that you don't have to mess around with the translation as much if you don't have the time. I'm attaching one for Uwasa Jikenbo too.

EJTranslations
07-08-2008, 01:45 AM
http://www.animelyrics.com/anime/higurashinnkn/ienaikotoba.htm

This time I'm correcting the translation too.

Translit:

>Aa soubani itai
aa soba ni itai

>Soredakete watashi
sore dake de watashi

>Ano hio torimodoshitaiinou
ano hi o torimodoshitai no

> Makeranaiiyoune kakugo-
makerarenai yo nee kakugo!

>Muzannakizuou nameruno
muzan na kizu o nameru no

>...Koisuru torigoronandesu
... koi suru toshigoro na n'desu

-----

Translation:

ちゃんと 乙女の仮面は 死守!
>The mask of a girl is always a killer!
A girl's mask is her defense 'til the end!

Jim Breen's gives "defending to the last; defending desperately" for 死守 -- nothing there about being a killer.

一途な気持ち 今 感じてる
>I feel my mind thinking only one thing
Now, I can feel my wholehearted emotions

"気持ち" never means "thoughts," only "feelings/emotions", and "一途" means "wholehearted" rather than "only one."

今日も部活だよっ!
>It begins again today!
Today there are club activities again!

Not much to say here -- "部活" means "club activities," I have no idea where the beginning again came from.

絶ー対っ! 負けられないよねぇ 覚悟っ!
>Never! I can't lose now!
Definitely! I won't lose -- I'm prepared!

Current translation completely ignores the 覚悟.

気になり始めた 面影を感じてるの
>Yet it still bothers me, I feel him from long ago
I can feel the face which has started to be on my mind

First of all, the "from long ago" is coming out of nowhere. Second, 気になり始めた is more "it has started to bother me" than "it still bothers me." Lastly, I think 気になり始めた is modifying 面影, although I could be mistaken.

刹那の甘美
>The feeling of a moment
A momentary sweetness

甘美 means sweetness, not moment.

AzureDark
07-08-2008, 11:35 AM
Nah, the more correct lyricist should have the rights for the alignment.

Tell me when you're done so I can lock...

EJTranslations
07-08-2008, 05:25 PM
I'm sorry to make so much work for you, though. Anyway, I'll let you know when I'm done -- it probably won't be for a while yet.

EJTranslations
07-09-2008, 12:00 PM
http://www.animelyrics.com/anime/higurashinnkn/sukizukiniini.htm

This one's not as bad as the others, but it still has some errors. If you just want to fix them and leave the credit with the original transliterator, though, that's okay with me.

>Tobira wo hakeru nara kiwo tsukenaito
tobira o akeru nara ki o tsukenai to

>Tai henshin! Henshin!
daihenshin! henshiin! (It's written へんしーん, so...)

>Fuzakete hashaide tanoshii hibi ritann ! Dakara ...
fuzakete hashaide tanoshii hibi RITAAN! dakara...

>Oko chama atsukai nante yuruse masenwa
o-ko-chama atsukai nante yurusemasen wa

>Nonon. non. mukit
NONON-NON-MUKII

EJTranslations
07-09-2008, 01:01 PM
http://www.animelyrics.com/anime/higurashinnkn/dearyoucry.htm

>Nanigenai mainichi no ichiboyo ichiboyo ga
nanigenai mainichi no ichibyou ichibyou ga

>Yami ni tozasareta toshidemo
yami ni tozasareta to shite mo

>Zutto kokode hohoeunde
zutto koko de hohoende

>Douka watashii no kotobawo kiite
douka watashi no kotoba o kiite

>Natsuno nakikoega urusasugite
natsu no nakigoe ga urusasugite

The kanji is also incorrect in a number of places, so I've typed up a corrected version and am attaching it as well.

Incidentally, there's one line where the kanji lyrics read "それでも私は手を 差し伸べる" and my romaji lyrics read "soredemo anata ni te o sashinoberu" -- that's not a mistake on my part. The kanji lyrics clearly say "私は," but the singer just as clearly says "あなたに."

EJTranslations
07-19-2008, 12:27 AM
Another long break there -- sorry. Anyway, next up:

http://www.animelyrics.com/anime/higurashinnkn/dearyoukind.htm



Only two more after this -- well, two more in the Higurashi section, anyway. I might fix some of kimbk's submissions for other series, but that wouldn't be in this thread, at least.

>Fuuan ga sukoshi dake kage o otosu
fuan ga sukoshi dake kage o otosu

>Ano atataka saga zutto soubani aru kotou
ano atatakasa ga zutto soba ni aru koto o

>Namida korae kuchibiruo guutto kami
namida korae kuchibiru o gyutto kami

>Douka sono teno taionga usode naito
douka sono te no taion ga uso de wa nai to

>Negai inori nandomo sakeunda
negai inori nandomo sakenda

>Itsuka matta anatato aeru sono tokiwa
itsuka mata anata to aeru sono toki wa

EJTranslations
07-23-2008, 04:20 PM
http://www.animelyrics.com/anime/higurashinnkn/dearyoufeel.htm

>Sore wa nozonde itta monodewa nakatta
sore wa nozonde ita mono de wa nakatta

>Mou modorenai tooi hio oikagetemo todokanai
mou modorenai tooi hi o oikakete mo todokanai

>Kimi wa karui kaze to taiyouno shittade
kimi wa karui kaze to taiyou no shita de

>Kono attatakai bashou mamoru tamenara ba
kono atatakai basho o mamoru tame naraba

>Sanjuugodo no taiogonde
sanjuugo-do no taion de

EJTranslations
07-29-2008, 02:40 PM
Last one!

http://www.animelyrics.com/anime/higurashinnkn/dearyouhope.htm

>Mata kaimakuno aizuka hibiku
mata kaimaku no aizu ga hibiku

>Noko sareta mirai ga mousuku nakutemo
nokosareta mirai ga mou sugu nakute mo

>Taisetsuna mono wo mamori toishitai
taisetsu na mono o mamoritooshitai

>Anatani soubade waratte hoshii
anata ni soba de waratte hoshii

>Mou itchido hajime mashou
mou ichido hajimemashou

>Koundowa kitto shiawasena ketsumatsuwo kitaishite
kondo wa kitto shiawase na ketsumatsu o kitai shite