PDA

View Full Version : Ko no Me Kaze(木の芽風)



enStyrka
03-22-2008, 07:35 PM
According to my lyric post at http://www.animelyrics.com/anime/hayate/konomekaze.htm

I just try to make some translation...



木の芽風
Lyric&Music: IKU Arrangement: 高瀬一矢

名前呼んで 僕に届くように
響く声は 風を起こすから
その手伸ばして つなごう 笑顔になるから
さあ行こう 僕らは 現在を見つめて
歩き始める
Namae yonde boku ni todoku you ni
Hibiku koe wa kaze o okosu kara
Sono te nobashite tsunagou egao ni naru kara
Saa ikou bokura wa ima o mitsumete
Aruki hajimeru
Your call to my name somehow reached me
Because the echo of your voice brought up by the wind
I'm smiling as your hand start to reach out to me
Let us go now to look each other
Start to walk

急ぎ足で たったひとり
空の色さえ気づかずに
ひたすら歩いてた
Isogi ashi de tatta hitori
Sora no iro sae kidzukazu ni
Hitasura aruiteta
Hurrying my pace, alone by myself
Even didn't aware with the color of the sky
Just keep on walking

愛されたい 触れられてたい
求めるばかりの気持ちは 日々を曇らせてた
Aisaretai Fureraretetai
Motomeru bakari no kimochi wa hibi o kumoraseteta
Want to be loved, want to be touched
Just wishing for that feeling made my days clouded

君に出会うその日までは
Kimi ni deau sono hi made wa
Until the day I finally met you

名前呼んで 空に響くように
迷い道も きっとふたりなら
歩き出すとき 世界が味方に変わる
朝が来る 僕らは 風を感じて…
Namae yonde sora ni hibiku you ni
Mayoi michi mo kitto futari nara
Arukidasu toki sekai ga mikata ni kawaru
Asa ga kuru bokura wa kaze o kanjite...
Your call to my name somehow echoing through the sky
This road of hesitation will be certain if both of us together
When we start to walk, the world become our friend
We'll feel the wind as the morning arrive...

君のために 君のとなりに居るから
花の季節もずっと
その先もずっと
Kimi no tame ni kimi no tonari ni iru kara
Hana no kisetsu mo zutto
Sono saki mo zutto
It's for you, because I'm here beside of you
It's always the season of flower
That destination is always there

一緒に居たいと願うんだ
Issho ni itai to negau n da
I've always wished to be next to you

名前呼んで 僕に届くように
響く声は 風を起こすから 大丈夫
Namae yonde boku ni todoku you ni
Hibiku koe wa kaze o okosu kara daijoubu
Your call to my name somehow reached me
Because the echo of your voice brought up by the wind, it's allright

名前呼んで 空に響くように
迷い道も きっとふたりなら
歩き出すとき 世界が味方に変わる
朝が来る 僕らは 風を感じて…
Namae yonde sora ni hibiku you ni
Mayoi michi mo kitto futari nara
Arukidasu toki sekai ga mikata ni kawaru
Asa ga kuru bokura wa kaze o kanjite...
Your call to my name somehow echoing through the sky
This road of hesitation will be certain if both of us together
When we start to walk, the world become our friend
We feel the wind when the morning arrive...

つないだ手と手 離さない守りたいんだ
さあ行こう 僕らは 現在を見つめて
歩き始める
Tsunaida te to te hanasanai mamoritai n da
Saa ikou bokura wa ima o mitsumete
Aruki hajimeru
I'll protect those inseparable hands that's hold each other
Let us go now to look each other
Start to walk


Please tell me if there's any mistranslation / wrong grammar / suggestion for the translation. Thanks before...

bluezio
03-22-2008, 09:05 PM
Hello enStyrka, Well, here's my two cents. I'm new around here though, so don't expect much anyway ;-). I'll just stick with the kanji lyrics, if you don't mind.



名前呼んで 僕に届くように
響く声は 風を起こすから
その手伸ばして つなごう 笑顔になるから
さあ行こう 僕らは 現在を見つめて 歩き始める

Your call to my name somehow reached me
Because the echo of your voice brought up by the wind
I'm smiling as your hand start to reach out to me
Let us go now to look each other
Start to walk
Hmm, not too sure about that one. "ように" can be also used to express someone's objectives, and that を means the wind is the direct object of the verb. Same goes for 現在. There's also the problem of how to express the invitation implied in the つなごう. And "let us" sounds kind of formal. Maybe it doesn't fit too well with this kind of song. What do you think? I think contracted forms fit in better. How about this?

Because the voice ringing in the sky
makes the wind blow so I can hear it call my name
Let's stretch and hold our hands together, so we'll smile
Come on, let's go / We'll start walking
Gazing at the present


急ぎ足で たったひとり
空の色さえ気づかずに
ひたすら歩いてた

Hurrying my pace, alone by myself
Even didn't aware with the color of the sky
Just keep on walking
Hmm, I'm not a native, but I think it's "to be aware" and not "to aware", mind you. The "even" should go with the color of the sky and not with the action itself, and that "keep" should be "keeping", since it's 歩いていた (past continuous), so how about this?

Hurrying my pace, alone by myself
Unaware of the color of the sky itself
Just walking on desperately


愛されたい 触れられてたい
求めるばかりの気持ちは 日々を曇らせてた

Want to be loved, want to be touched
Just wishing for that feeling made my days cloudedWell, it should be "I want", rather than "want", but this is a song after all. But I'm concerned for that ばかり. Rather than "only wishing", I think it means "feelings which were all about wishing and wishing for it", which clouded her days ("to cloud" is a verb, I believe). Let's switch to the infinitive in the first so as to express the concepts themselves:

To be loved, to be touched
Desperately looking for them clouded my days


君に出会うその日までは
Until the day I finally met you
Yep, no problems there.


名前呼んで 空に響くように
迷い道も きっとふたりなら
歩き出すとき 世界が味方に変わる
朝が来る 僕らは 風を感じて…

Your call to my name somehow echoing through the sky
This road of hesitation will be certain if both of us together
When we start to walk, the world become our friend
We'll feel the wind as the morning arrive...
Again, I can only see intention in that ように.And it's not the road of hesitation (I'd rather say "path filled with doubts", but it's hard to explain why) which is certain, but the rest of the sentence. You need to use "will" in the future, and add an "s" for "arrives" (3rd person singular, remember?).

I agree that the first line is a sentence of its own, but 名前呼んで could also be thought of as a light imperative, as in "Call my name (please)". Here's my suggestion.

Call my name so it can ring across the sky
I'm sure that if we're together, even through this path filled with doubts
the world will become our friend when we start walking
We'll feel the wind as the morning arrives...


君のために 君のとなりに居るから
花の季節もずっと その先もずっと
It's for you, because I'm here beside of you
It's always the season of flower
That destination is always there
Hmm, the first line is OK, except for "beside of you", which should be just "beside you", but the next ones are in the present tense. I feel that they should be in the future tense, y'know, because it will be always the flower season from now on (and ever). And 先 can refer to time as well, and not only time, I think.

It's for you because I'm here beside you
Always during the flower season
And always from then on


一緒に居たいと願うんだ
I've always wished to be next to you
It's in the present tense, and that ん is emphasizing everything else. I'd rather say just:

I wish to be next to you


名前呼んで 僕に届くように
響く声は 風を起こすから 大丈夫
Your call to my name somehow reached me
Because the echo of your voice brought up by the wind, it's allright
Here I'll just repeat my translation above, if you don't mind:

Because the voice ringing in the sky
makes the wind blow so I can hear it call my name, it's alright


名前呼んで 空に響くように
迷い道も きっとふたりなら
歩き出すとき 世界が味方に変わる
朝が来る 僕らは 風を感じて…

Your call to my name somehow echoing through the sky
This road of hesitation will be certain if both of us together
When we start to walk, the world become our friend
We feel the wind when the morning arrive...
Same as before:

Call my name so it can ring across the sky
I'm sure that if we're together, even through this path filled with doubts
the world will become our friend when we start walking
We'll feel the wind as the morning arrives...


つないだ手と手 離さない守りたいんだ
さあ行こう 僕らは 現在を見つめて 歩き始める

I'll protect those inseparable hands that's hold each other
Let us go now to look each other
Start to walk
It should be "that hold each other", as the verb "to be" doesn't quite fit there, gramatically speaking. And it's using 〜たい, which I believe you're not translating. "Let us" sounds formal: it's better to use "Let's". I'll use part of my previous translation here as well:

I want to protect these hands that I'll never let go of
Come on, let's go / We'll start walking
Gazing at the present

Well, as I said before, these are my two cents, hope you don't mind :).

enStyrka
03-22-2008, 10:13 PM
uh oh... it seems I've made so many mistakes... :(

Well, I've never learn about japanese in any formal method anyway... just reading random articles from here and there (and about 50% of them are lyrics... :p)

By the way, it may '2 cents' for you but they're a gold bar for me :) , thanks for your reply, I'll try to learn it for a few moments(maybe some days for my slow brain :banghead: )

本当に有り難うございます :awe: