PDA

View Full Version : Negima?! - Re-born



EJTranslations
03-11-2008, 03:21 PM
錆び付いた孤高の丘を 蒼ざめた月が照らす
蹌踉と歩き続けた すべて失ったまま

sabitsuita kokou no oka o aozameta tsuki ga terasu
sourou to arukitsudzuketa subete ushinatta mama

The pale moon illuminates this lonely, rusted hill
I kept staggering along, having lost everything

永遠の隙間で 足を止めて 翼 癒すつもりもなくて
雲が流れ 消え行くように 流離の涙 未知なる夜へ

eien no sukima de ashi o tomete tsubasa iyasu tsumori mo nakute
kumo ga nagare kieyuku you ni ryuuri no namida michinaru yoru e

I don't intend to stop and rest my wings in the crevice of eternity
Like the clouds that flow and disappear, I send these wandering tears into the unknown night [1]

Why am I re-born, where I belong,
帰する場所は 遥かな記憶 置き去りにして
Why am I re-born, where I belong,
時空の旅 振り向くには あまりにも遠すぎてる

Why am I re-born, where I belong,
kisuru basho wa haruka na kioku okizari ni shite
Why am I re-born, where I belong,
jikuu no tabi furimuku ni wa amari ni mo toosugite'ru

Why am I reborn, where I belong,
Leaving behind my origin as a distant memory
Why am I reborn, where I belong,
This journey through time has taken me too far to look back on it

閉ざされた扉の鍵は 迷宮の霧が包む
眠りから覚めないように 過去もしまい込めれば

tozasareta tobira no kagi wa meikyuu no kiri ga tsutsumu
nemuri kara samenai you ni kako mo shimaikomereba

The key to the sealed door is enveloped in the mists of the maze
So that I won't wake from this sleep, if I put away the past...

言葉など無力に思うくらい 刹那色の 幻想の瞬間(とき)
ふいに触れた その温もりに 夢の続きを見るのもいいと

kotoba nado muryoku ni omou kurai setsuna-iro no gensou no toki
fui ni fureta sono nukumori ni yume no tsudzuki o miru no mo ii to

Even words seem almost powerless in this fleeting moment of illusion [3]
That warmth that I suddenly touched tells me it's all right to continue dreaming

Why am I re-born, where I belong,
安らぎなど希求ずるのは 悪戯な罪
Why am I re-born, where I belong,
幻でも 時計の針 もう少し止めていたい

Why am I re-born, where I belong,
yasuragi nado kikyuu suru no wa itazura na tsumi
Why am I re-born, where I belong,
maboroshi de mo tokei no hari mou sukoshi tomete itai

Why am I reborn, where I belong,
Seeking peace is a mischievous sin
Why am I reborn, where I belong,
Even if it's an illusion, I want to stop the hands of the clock for a while

Why am I re-born, where I belong,
いまは此処で 過去と未来を 重ね合わせて
Why am I re-born, where I belong,
辿り着いた 永遠という この長い旅のなかで

Why am I re-born, where I belong,
ima wa koko de kako to mirai o kasaneawasete
Why am I re-born, where I belong,
tadoritsuita eien to iu kono nagai tabi no naka de

Why am I reborn, where I belong,
Here and now, I pile up the past and the future
Why am I reborn, where I belong,
I've struggled along, on this long journey

Why am I re-born, where I belong,
辿り着いた 永遠という この長い旅の途中

Why am I re-born, where I belong,
tadoritsuita eien to iu kono nagai tabi no tochuu

Why am I reborn, where I belong,
I've struggled along, in the middle of this long journey

[1] I'm really not sure about the way the various parts of this line relate to each other. I took a guess, but I wouldn't be surprised if I'm wrong.

[2] Is there a better way to translate "帰する場所"? "The place I return to" makes it sound like she's going there now, which she's not. I almost want to translate it as "home," but I think that's too much of a stretch.

[3] I have no idea how to translate "刹那色" so that it doesn't sound completely bizarre.

AzureDark
03-11-2008, 07:11 PM
Quickfire suggestions...

[1]I think 足を止めて 翼 癒すつもりもなくて is a whole sentence, taking meaning into context; the stanza is about "flow", so the singer "doesn't have time to stop and rest her wings"
And I don't think the ように in the next line has the "wishful" meaning either, it's the simpler one we first learn it of. So the whole line isn't an action, rather a description.

[2] I can't really use "belong" since it's in the previous line.... ((meh, class time))

[3] Who sings this, Konoka? >.>

EJTranslations
03-11-2008, 07:29 PM
Thanks! That helps.


[3] Who sings this, Konoka? >.>

It took me way too long to get that. >_> (It's Eva, by the way.)

AzureDark
03-11-2008, 08:00 PM
Yea I just checked, it's Eva. Aww, thought it'd be a KonoSetsu emoey song but we all know that pairing doesn't sound like this.

So [2] could be "origin"

[3] "transcient"; because I think 'iro' can also mean a spiritual-type of description.

Datenshi
03-11-2008, 09:47 PM
>永遠の隙間で 足を止めて 翼 癒すつもりもなくて
>I don't even have time to stop and rest my wings in the crevice of eternity
「~つもりがない」 should be "have no intention of doing ~". So correctly the line should read "I had no intention to stop and rest my wings in the crevice of eternity".

>雲が流れ 消え行くように 流離の涙 未知なる夜へ
>As if to make the flowing clouds disappear, I send these wandering tears into the unknown night [1]
The 「~ように」 here means the preceding line is a simile. "Like clouds flow and disappear, I send these wandering tears into the unknown night".

>帰する場所は 遥かな記憶 置き去りにして
>The place I return to is a distant memory, left behind [2]
「置き去りにして/する」 should be an action on the singer's part. "Leaving behind the place I return to, (as) a distant memory".

>時空の旅 振り向くには あまりにも遠すぎてる
>When I look back on this journey through time, it's all too far away
I think you missed the 「振り向くには...遠すぎてる」 structure here. "This journey in time is too far away (= has taken me too far) to look back".

>刹那色
The only suggestion I can make is to take some poetic license. "Fleeting" might work, i.e. "this fleeting moment of illusion..."

EJTranslations
03-12-2008, 01:29 AM
Thanks! That's helpful.