PDA

View Full Version : Naruto Shippuden - Distance



Super Haraki
02-19-2008, 08:38 AM
The first part of the song needs rewriting, in my opinion. D: The Japanese words aren't correct to me.

Here it is: http://animelyrics.com/anime/naruto/distance.htm

Here's what I think the lyrics should be:

YOU ARE MY FRIEND
aa, ano hi no yume, ima demo mada wasurentenain deshou?
YOU ARE MY DREAM
aa, hajimete bakka kimi wa MY LONG LOST FRIEND
WHOA, ima tabidasu yo!

EVERY DAY, kono saki no SHINE de
I WANNA SEE YOU, hikaru MY SOUL ON FIRE
kore de miosame no FUN DAYS
TO BE THE FUTURE mezashi TAKE OVER dakara I'LL DREAM ON!

I'LL GO THE DISTANCE, mihatteru sora SO FULL
norikonda STARTING
ore ga saikou no POWER, FULL TILT!

YOU ARE MY FRIEND
aa, ano hi no yume, ima demo mada wasurentenain deshou?
YOU ARE MY DREAM
aa, hajimete bakka kimi wa MY LONG LOST FRIEND
WHOA, ima tabidasu yo!

THANK YOU MY FRIEND
aa, ano hi no koto, ima demo mada oboeteru kara
YOU ARE MY DREAM
aa, mou kondo koso mamoru MY WAY
WHOA, THE DISTANCE!

Kakushikirenai kurai no ooki na uso wo tsuite
Nomikomareru honne kore wa saigo no trip
Maketsuzuke no geemu kore kara hajimatteku one dream

YOU ARE MY FRIEND
aa, ano hi no yume, ima demo mada wasurentenain deshou?
YOU ARE MY DREAM
aa, hajimete bakka kimi wa MY LONG LOST FRIEND
WHOA, ima tabidasu yo!

THANK YOU MY FRIEND
aa, ano hi no koto, ima demo mada oboeteru kara
YOU ARE MY DREAM
aa, mou kondo koso mamoru MY WAY
SO I'LL GO THE DISTANCE!

The other lyrics were awfully written, to say the least, including extra English words (with an... excuse me *cracks up*... "star ship" included at "norikonda STARTING"). D: Well, if you decide to use these lyrics, and face the inevitable changing of English lyrics.. oh wait, I still need to write those!

You are my friend
Aah, you still remember the dream we had that day, don't you?
You are my dream
Aah, we'd just gotten started, you are my long lost friend
Whoa, it's time to get moving!

Every day, lit up by the shine ahead
I wanna see you, it lights my soul on fire
But now we've bid farewell to those fun days
To be the future, I'll try to take over, so that's why I'll dream on!

I'll go the distance, gazing at a sky so full
I'm just now starting
I'll use my greatest power, Full Tilt!

You are my friend
Aah, you still remember the dream we had that day, don't you?
You are my dream
Aah, we'd just gotten started, you are my long lost friend
Whoa, it's time to get moving!

Thank you my friend
Aah, I haven't forgotten what happened on that day
You are my dream
Aah, next time I'll protect you my way!
Whoa, the distance!

The lie I've told is too big for me to keep hiding
So I'll swallow the truth, this is the end of my trip
I can't keep losing this game, my one dream has begun

Thank you my friend
Aah, I haven't forgotten what happened on that day
You are my dream
Aah, next time I'll protect you my way!
So I'll go the distance

♥ Thank you~

Rizuchan
02-19-2008, 04:24 PM
Have you looked at the kanji lyrics to this song?

http://www.kasi-time.com/item-27722.html

The lyrics you have listed below are from the fansub and were done by ear. The lyrics I have linked to above are the official lyrics and are therefore more correct.

AzureDark
02-19-2008, 07:36 PM
mmm well, there's one way to truly rectify this and that is to get a scan of the CD booklet.

Rizuchan
02-19-2008, 07:59 PM
I agree, but I certainly don't have the real lyric booklet ^-^;;
If it is worth anything, all of the Japanese lyrics sites I've been to agree with what I've submitted; I like to check multiple sites just in case I do have a bad set of lyrics. But then, they could all have been submitted by the same Japanese person, too.

However, Super Haraki's translation is word for word from the fansub (minus the second verse which he left as mine):
http://www.youtube.com/watch?v=w0uXuSvvgGo

So if it may turn out the romaji he has posted is more correct, I'd like to be able to fix my own translation accordingly.

Though I do have to say, listening to the song again, that "star ship" part you found so repulsive, Haraki, sounds pretty legit to me ^_~

Edit:
It still doesn't replace a lyric booklet, but in further defense of my romanization, the fansubbers seem to have replaced their original lyrics with ones more similar to the ones I have since the release of the single.

AzureDark
02-19-2008, 11:51 PM
Then that would be a case of multiple-inference that Rizuchan's translit is right.

But yes, usually you go to JP kanji sites like utamap and kasi-time to see who's right, even though they might not be entirely correct it needs to be said, if there's no scans.

Toshi77
02-27-2008, 05:28 AM
Hello and sorry to bother.

I personally bought this CD recently, and I can assure that kasi-time lyrics
of this song is just correct. ^^

But I found that AL lyric's 2nd line from the bottom is missing:

You're my dream aa mou nidoto sou modoranai days
Mou ugokidashita ahita e keseya shinai Flame of heart
Sou I'll go the distance

Translation of this line would be (I'm not sure):
It's got on the move towards tomorrow already, nobody can put out the flame of heart

Thanks!

AzureDark
02-28-2008, 12:46 AM
Rizuchan you agree? Since it's your trans you should get the last word.

Rizuchan
02-28-2008, 06:56 AM
Ah, right.
Yeah, that line disappeared somehow from my transliteration and translation while I was doing them... weird.

Mou ugokidashita ashita e keseya shinai Flame of heart

just reposting that line because Toshi had a typo in "ashita". ;)

I think the translated line would be better as:
Already on the move towards tomorrow, my flame of heart cannot be put out

Toshi77
02-28-2008, 09:36 AM
Oops, typo! ><

And It's hard for me to handle smarter English... I need a lot more to learn.

Korekara mo yoroshiku onegai shimasu. m( . . )m