PDA

View Full Version : Digimon Tamers - Moon Fighter



Rizuchan
02-15-2008, 11:57 PM
http://www.animelyrics.com/anime/digimon/moonfighter.htm


By the light of a blue moon,
I try to keep my cool in this scenario.
I just keep on fighting things,
This is just my way of handling things.->

The pale moon shines
I can't just do what I like in this scenario
So I just keep fighting
That's just my style, but光る is a verb. 思い通り means "to do as one likes" not "To keep cool". The last line is about the same in meaning, but I chose "my style" to parallel Ruki's other theme, "My Style", which uses the same phrase, 私のやり方.


I meet assistance, and now is it time to find my beliefs?
Truth? Hah! I'm grasping at straws!->

When we're working together, can I find a strength to believe in?
I want to, ah, grasp that truth, soThe 合う in 助け合う means "to agree" not "to meet". つかみた is "want to grasp", I don't know where the straw part came from.


Light up moon! tear the shadows apart!
I don't need to put on any fake smiles.
Come on, Light up moon! replace clear
Shadows with a new form, flying high.
Excel and win, Moon Fighter!->

Light up! Moon, pierce through the darkness
I shouldn't have to force a laugh
C'mon, Light up! Moon, echo into the ground
Vividly fly and begin to change
And run through, Fighter!The first two lines are fine, but the next two are interesting. The translator seems to miss 大地に響け altogether and I'm not sure where the shadows comes from. 駆け抜けてく means to run through.


From the distant side of the sky,
Someday my heart will dream of smiling faces.
To be not defeated by small things,
To be something that will not divide.->

Someday my heart will paint a dream
Far away in the sky
Only not losing
Isn't all there is, I know that, but...描いてた is "to draw" not a smiling face. "負けないことだけが/全てじゃないと" is a double negative and feels a bit awkward, but its meaning is clearly what I have above. わかってる: "I know it"


A fleeting wish, the palms of my hands come together,
A lie? Hah! I'll cast aside this veil!->

Short lived wishes overflow from the palms of my hands
I want to, ah, cast away the lies, soこぼれ落ちて=to overflow. 捨てたい= "I want to cast it away" like in the previous verse, I'm not sure where they got "veil" either.


Light up moon! come down from the heavens!
Answer only one person, and be restricted.
Come on, Light up moon! pierce through the sky!
Show your radiance, and keep on going.
Excel and win, Moon Fighter!->

Light up! Moon, descended from the heavens
There's not necessarily just one answer
C'mon, Light up! Moon, pierce through the sky
Show me your light and keep on running
And run through, Fighter!The first line is about right, but 降りた is past tense. 答え is a noun, not a verb as used above, and 限らない is negative, "not restricted to just one answer" but I phrased it a bit less literally. Keep on running is a bit of a picky change from keep on going, but the word 走り続ける is clearly "running". Once again, 駆け抜けてく means "to run through".

My full translation:

The pale moon shines
I can't just do what I like in this scenario
So I just keep fighting
That's just my style, but

When we're working together, can I find a strength to believe in?
I want to, ah, grasp that truth, so

Light up! Moon, pierce through the darkness
I shouldn't have to force a laugh
C'mon, Light up! Moon, echo into the ground
Vividly fly and begin to change
And run through, Fighter!

Someday my heart will paint a dream
Far away in the sky
Only not losing
Isn't all there is, I know that, but...

Short lived wishes overflow from the palms of my hands
I want to, ah, cast away the lies, so

Light up! Moon, descended from the heavens
There's not necessarily just one answer
C'mon, Light up! Moon, pierce through the sky
Show me your light and keep on running
And run through, Fighter!