PDA

View Full Version : School Rumble - Luchador



Rizuchan
02-11-2008, 06:12 PM
http://www.animelyrics.com/anime/schoolrumble2/luchador.htm

I submitted the romaji a long time ago, but this is the translation I'm working on. It's pretty straightforward but there's a couple little things I need some help with.

If you love him
Take him by force!
It's irritating

AH! That's that!
WO! This's this!
OH! That's that! [1]
Isn't that right!?
(Viva! El niņa!) [2]

Luchador! That's what I am!
Luchador! So I can't ever give up!
I came here for the sole purpose of fighting the greatest fighter in the world!
Luchador! Though that's what I am
Luchador! Somehow, my size is a "D!"
The greatest woman in the world: my name is Gonzales!

Though you fall in love, that's that, this's this!

If you love him
Take him with your life at stake!
It's irritating!

AH! That's that!
WO! This's this!
OH! That's that![1]
Isn't that right!?
(Thor hammer!)

Luchador! That's what I am!
Luchador! So I can't ever give up!
I came here for the sole purpose of fighting the greatest fighter in the world!
Luchador! Though that's what I am
Luchador! Somehow, my size is a "D!"
The greatest woman in the world: my name is Gonzales!

AH! That's that!
WO! This's this!
OH! That's that![1]
Isn't that right!?
(Thor hammer!)

Luchador! That's what I am!
Luchador! So I can't ever give up!
I came here for the sole purpose of fighting the greatest fighter in the world!
Luchador! Though that's what I am
Luchador! Somehow, my size is a "D!"
The greatest woman in the world: my name is Gonzales!


[1]AH! ソレハソレ!
 WO! コレハコレ!
 OH! アレハアレ!

both ソレ and アレ mean "that"... is there any way I could phrase it to distinguish between the two?

[2] ビバ! エルニーニャ!
If it wasn't obvious from the title, the character is mexican... so I figured this is Spanish. I have it above as "Viva! El niņa!" which seems to make sense, but I thought 'el' with 'niņa' isn't right... and my more Spanish educated friend agrees. Are there any other idea to what this means, or do the writers just suck at Spanish?

Soulshift
02-11-2008, 09:56 PM
それはそれ、これはこれ -> This is an idiom indicating that the speaker feels that two seemingly related matters are in fact unrelated.

eg.
a> 料理を作るのは絶対いや!
b> いつでも手伝ってあげるっていったんじゃないか?!
a> それはそれ、これはこれ!

> Though you fall in love
Should be: Though I may fall in love (subject is the singer)


>If you love him
>Take him by force!
>It's irritating

I think it would be more natural to translate "Iraira suru zo" as "It's driving me nuts!". Similarly, the next matching stanza could be translated more naturally as well.

Rizuchan
02-12-2008, 06:22 AM
> Though you fall in love
Should be: Though I may fall in love (subject is the singer)

I don't think the subject is the singer. The reason for this is because in the series, the singer Lala has a sort of friend/rival Ichijou. Ichijou likes a boy that doesn't like her back and Lala is always telling her something along the lines of "Just take him by force!"

I understood the idiom, I think saying "that's that, this is this" in English has a pretty much equivelent meaning (Though it tends to be a bit ruder sounding, I think)

"It's driving me nuts" is a good way of putting "iraira suru zo" though, I think I'll use that if you don't mind ^-^

Kikyosama
02-12-2008, 03:57 PM
I think "Viva! La Niņa" or "Viva! El Niņo"
La is she
El is he
Niņa is she
Niņo is he

I sure ^.^

Soulshift
02-12-2008, 06:43 PM
The main theme of the song seems to be: "I may have many attributes (strength, desire to fight) that may make it seem that I am a man, but I am in fact a woman!"

This is why I feel that the line should read "Though I may fall in love" -

> I came here for the sole purpose of fighting the greatest fighter in the world!
> Though I may fall in love, that's that and this is this!

Also, El nina also makes sense here - combining the masculine "El" (he) with the feminine "Niņa"

AzureDark
02-12-2008, 07:19 PM
Yea, I'm sure you all know about the character (I hope... you wouldn't be doing this if you haven't watched SukuRan, no?) and relate from it.

Soulshift
02-13-2008, 12:12 AM
Yea, I'm sure you all know about the character (I hope... you wouldn't be doing this if you haven't watched SukuRan, no?) and relate from it.

Er... no. I'm just getting this from reading the lyrics.

It's just that the line "koi mosuru keredo sore wa sore kore wa kore!" would be very awkward if it were referring to another person and not to the singer. It's hard to put my finger on the reason.

I hope I haven't offended anyone.

Rizuchan
02-13-2008, 06:48 AM
I think Azuredark was talking to me? Anyway, I love Sukuran far more than I should...


It's just that the line "koi mosuru keredo sore wa sore kore wa kore!" would be very awkward if it were referring to another person and not to the singer. It's hard to put my finger on the reason.
I understand what you're saying. I think the lyricist probably made the subject ambiguous on purpose, so it could apply to either...

But I was thinking about it, and the first stanza at least, the subject should definitely be Ichijou (or at least 'you' whoever that might be) rather than Lala.
"If you love him, then take him by force! [The fact that you're not doing so] is irritating!/driving me nuts!"
but if its
"If I'm in love, I'll take them by force! It's irritating!"
There's nothing for her to be irritated about if she's talking about herself.

The line you're talking about I think could go either way, I chose 'you' as the subject to match with the beginning, but perhaps it should be more ambiguous? like "Though one falls in love, that's that, this is this!"


Also, El nina also makes sense here - combining the masculine "El" (he) with the feminine "Niņa"

That makes a lot of sense, thanks for that one!

Soulshift
02-13-2008, 04:20 PM
There's nothing for her to be irritated about if she's talking about herself.


Yeah, that's probably right then.



The line you're talking about I think could go either way, I chose 'you' as the subject to match with the beginning, but perhaps it should be more ambiguous? like "Though one falls in love, that's that, this is this!"


Well again, I still think the も makes it unambiguously first person, but of course I could be wrong ;)

Rizuchan
02-14-2008, 01:24 PM
Well again, I still think the も makes it unambiguously first person, but of course I could be wrong ;)
Ok, ok, you win. :p If you're so sure about it, you're probably right. I think that takes care of everything I was unsure about, so I guess I'll fix this up and submit it. Thanks a lot!:D

Datenshi
02-15-2008, 05:37 AM
As a sort of footnote to clarify any doubts, I think I can put a finger on Soulshift's feeling.

The nuance of 「(それは/確かに)~もするけど」 is: "indeed, it may be true that I do X (=fall in love), but... (that's that and this is this)".

You can see that there is a nuance of admitting a fact, of giving away ground in an argument. It's logical to assume that when a subject is admitting X, then the subject is making the statement (you usually don't admit to another person's mistakes).

However, if the singer is speaking from a God-like, all knowing vantage point, or is a close friend of the subject with shared responsibility/interests, then there is a possibilty that 「...も」 is spoken in second-person.

So to conclude, there's really no way of knowing. But I see the OP had made a decision in any case so I guess that's that.

*Edit*
On a side note, I rather disagree with the concept that the translator should be entirely knowledgeable with the anime from which the lyrics he/she is translating comes from :-D. It seems that most of the time the contents of the song has either nothing to do with the anime or at the most makes a few allusions in the general direction. Or maybe I'm just saying this because most of the time I don't know my (*coughwhatnoswearingcough*) flowers from the name of the song when I post D:

AzureDark
02-15-2008, 07:00 AM
I was talking about that in the case of the Spanish gender-mixup argument. If you don't know how Lala looked (and took the song shallow) you would think it's another case of supeingo.