princessofpep
01-24-2008, 04:23 PM
I guess I didn't finish this in time to not have to post a correction... aigu extra work ^^;
About 3 cm, could that be called soft? Ha!
A uniform wrapping is not to my disadvantage at all!
Go for it? Work for it?
In a time like that, Catch & release! Yo!
The sweat (Fuu) The sweat (Fuu) in my cleavage, Darlin' darlin' F R E E Z E!!
A vague 3cm, ain't that a flexible rule? cho! (1)
For rapping, a sailor uniform... it isn't a disadvantage, bu.
Gotta do our best! Gotta do it!
That's when we catch and release, gyo
Darlin' darling FREEZE in the channel of my sweat, my sweat!!
The first line is about school uniform skirt regulations, so I translated is as so. The song is a rap, hence "rapping." In the third, the verbs are in a contraction of the しなくてはいけない form, so there has to be the meaning of "have to." The last line doesn't have anything to do with cleavage. Yes 谷間 can mean that, but I think it's quite a stretch here.
Something's feeling sluggish, something's going down
I love you, whoops, I messed up a bit
Worry-wart, bar set too high,
Mama's boy, Cut it out!
A bit tired— something's coming—
I love you— huh, just one letter's different (2)
You wimp— gymnastic high bar—
gourmet— enough already!
Cleaned up the first line, the second is not 間違えた so it does literally mean that one of the characters is different. They're referring to the rhyme on なんかデる and なんがダる. I translated the third line as wimp because I figure it's a lead in to the gymnastic high bar. 美味しんぼ does mean gourmet, I'm not sure where the mama's boy meaning came from. I can't find it in any JPN-JPN dictionaries.
That girl jumping over there, with the flushed body
Could she be called a normal girl?
Am I the only one surprised? Give me another helping of those Tonkotsu wires, dadada!
The blazing body of that gal who flew off—
she's what we call a normal girl?
Am I the only one who's surprised?
A second helping of that tender Tonkotsu (3)
I figure they're making a magical girl referrence here, so I think fly is appropriate. 針金 means wire, yes, but this is actually a pun using a dialectal form 張りがね which ends up meaning tender here.
BON-BON, cheering squad
Let's get! Cherry pie
RAN-RAN, welcome party
Look up! Sensation
Yes! Making an impression, dot dot... asteroids
Crashed, melted, dumbfounded
Break into song, sirenger
BON-BON cheer squad
Let’s get! Cherry pie
RAN-RAN welcome party
Look up! Sensation
Yea! Feels like something's there..
an asteroid bumped into me and crumbled away, whoa!
Sing out, squadron ranger
存在感 is the feeling that something is there, and the following phrase is all related. シレンジャ is just a sentai reference.
Bring it!
I'll definitely be the one with the last laugh
Because it's a sailor uniform. <- That's why.
Even though it's Monday!
I'm feeling down, what do I do?
Summer clothes feel nice. Oh? So! CUTE! V
Take it!
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion (4)
I'm in a bad mood, what to do?
Even though it’s Monday!
Summer clothes'll fix it ← Cuuute! ^^v (5)
Um, 持っていく means "take," while 持ってくる means "bring." The connotation of はず is not that something is a for sure thing, but that it's supposed to be like that. The セーラー服だからです line is done in written style, so I think conclusion is more fitting. I switched the order of lines because the Monday thing sounds strange in English.
3 pieces approaching, that's a tough choice!
Go for it! So exciting! My Darlin' darlin' P L E A S E!! Gettin' close to 3 pics, don't know what to do until you see 'em yan☆ (6)
Do your best, be enthusiastic, my darlin' darlin' PLEASE!!
Oi, this one was a killer. The only meaning that I could find for ピクト is those little picture people like on bathroom doors and subway signs, so I translated it accordingly. The other possibility is a referrence to DS pictochats, but I doubt that since I can't find it abbriviated as just ピクト anywhere.
Rising, lowering
Loving, It's only right to keep it a secret!
Spoiled brat, bodyguard
Report card, get cocky and it's over!
Risin' up— fallin' down—
lovin' and such— still keep your morals secret—
Spoiled brat— bodyguard—
report card— get carried away and it'll be an honorable defeat
I added in たり, and cleaned up the longer phrases. 調子にこく is a dialect form of 調子に乗る which means "get carried away" etc. Edit: found the report card bit.
"Ouch, my pinky!" says the person I stepped on
An exaggerated glimpse of black knee highs
Is it absolute? Is it an area? My bare legs better be smooth, dadada! The guy I stepped on says "OW my pinky" all exaggeratedly
A glimpse of black knee highs
Ain't it certain? Ain't it our territory?
Beggin' for smooth, bare legs
Here the 大袈裟 is attached to the whiny guy. おねだり is begging.
MON-MON, a legend of delusion
Let's go! Parthenon
YAI-YAI Soran song
What's up? Temptation
Yes! The feeling of giving up, $$ (Ching ching) part time job
Search for it, find it
And you'll have no concerns with life at all! MON-MON Legend of the blind monk (7)
Let's go to the parthenon!
YAI-YAI Soran folk songs (8)
What's up? Temptation
Hey! Feels like I'm losing.. money money
If I look for a part time job I'll find one of course,
and then I'll have no worries in my life at all!
もうそう伝 is a Buddhist legend reference, and I cleaned up the ending phrase.
Try it!
I'll aim for something new this time!
Even if I change my sailor uniform = me!
What about weekends?
Things like teasing are commonplace!
Uniforms are easy = no problem! Try it!
What I'm aiming at now is my challenge
Even if I change out of my sailor uniform, it still = me
How 'bout the weekend?
Being admired like always
With a sailor uniform it's so simple = easy life
Yea, now != fresh, but "freshly aiming at" is some messed up English. チラ見せ isn't teasing, it's like ogling, admiring, or displaying stuff. Like on auctions or at stores they use it in ads to be like "LOOK AT our awesome stuff."
Wind speed 3 meters, I cling to you to make it through, gyuYour heart throbs, your stomach hurts, I'm Sugar Sugar S W E E T!! A wind speed of 3 meters— hold on and bear it gyu☆
My heart beatin' fast, you holdin' tight on my waist, I'm sugar sugar SWEET!!
Just cleaned up the subjects, etc.
BON-BON MON-MON Day
Let's get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
Hi! Education!! Love is ABC
*$#%$@$#%* meow meow***
It's sunny, I'm in love, a disappointing love BON-BON MON-MON Day
Let's get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
HI! Education!! Love is ABC
undagadaa undagadaa unyuunya (9)
It gets sunny, I fall in love, but it never comes to fruition la—
That line is gibberish, but they're not swearing...
Bring it!
I'll definitely be the one with the last laugh
Because it's a sailor uniform. <- That's why.
Even though it's Monday!
I'm feeling down, what do I do?
Summer clothes feel nice. Oh? So! CUTE! V Take it!
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion
I'm in a bad mood, what to do?
Even though it’s Monday!
Summer clothes'll fix it ← Cuuute! ^^v
Same as above.
I know it!
I'll definitely be the one with the last laugh
Because it's a sailor uniform. <- That's whyyyyy. Of course
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion
やはり!= 知ってる
About 3 cm, could that be called soft? Woah!
A uniform wrapping is not to my disadvantage at all! po!
Go for it? <- Work for it?
At that time, cap and jersey, ha****
If my sweat, my sweat is transparent, darlin' darlin' A M U S E!! A vague 3cm, ain't that a flexible rule? whoa!
For rapping, a sailor uniform... right! it isn't a disadvantage, bo.
Gotta do our best! Gotta do it!
That's when we wear our cap and jersey, ha
If you can see our sweat through 'em darlin' darling be AMUSED!!
The 抜けたら is about seeing the sweat through stuff -- sweat is always seethru by itself, yea?
------
Also, there are some pretty awkward typos in the romaji so I'll post that too, here are the complete lyrics then:
romaji:
aimai san-SENCHI sorya puni tte koto kai? cho!
RAPPINGU ga seifuku... daaa furi tte kotanai puu.
ganbaccha yacchacha
sonto KYAACCHI & Release gyo
ase (Fuu) ase (Fuu) no tanima ni Darlin' Darlin' FREEZE!!
nanka daru nanka deru
aishiteru are ikko ga chigatterunru
nayminbou koutetsubou
oishinbou ii kagen ni shinasai
tondetta aitsu no hoteru karada tte
iwayuru futsu no onya no ko
odoroita atashi dake? tonkotsu harigane okawari da-da-da
BON-BON ouendan
Let's get! CHERII PAI
RAN-RAN kangeikai
Look up! SENSEISHON
Hai! sonzaikan ten-ten shouwakusei
butsukatte tokemashita bouzen
ooi ni utatte SHIRENJAA
motte ike!
saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
SEIRAA fuku da kara desu ←ketsuron
getsuyoubi na no ni!
kigen warui no dou suru yo?
natsu fuku ga ii no desu ←kyawaii
sekkin san-PIKUTO suru made tte chuucho da yan☆
ganbatte harikitte My Darilin' darlin' PLEASE!!
moriagari morisagari
koi shitari mada naisho ni shitoite rinri
amaenbou youjinbou
tsuushinbo choushi koite GYUKUSAI
fundetta aitsu ni koyubi itai tte
oogesa chiraari kuro NIIHAI
zettai jan ryouiki jan? namashi TSURUPIKA onedari da-da-da
MON-MON mousouten
Let's go! PARU shinden
YAI-YAI souranbushi
What's up? TENPUUTEISHON
oi! soushitsukan ten-ten ARUBAITO
sagashitara mitsukatte touzen
jinsei marutto kenen naashi
yatte mina!
shinki ni neracchau no wa atashi no chousen
SEIRAA fuku kikaete mo = atashi
shuumatsu wa dou yo?
chiramise nante arikitari!
seifuku wa kantanyo = rakuchin
fuusoku san-MEITORU dakitsuite gaman da gyu☆
mune dokkin koshi zukkin I'm Sugar sugar SWEET!!
BON-BON MON-MON Day
Let's get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
Hi! Education!! Love is ABC
undakadaa undakadaa unyuunya
harette horette hirenraa
motte ike!
saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
SEIRAA fuku da kara desu ←ketsuron
getsuyoubi na no ni!
kigen warui no dou suru yo?
natsu fuku ga ii no desu ←kyawaii
yappari ne
saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
SEIRAA fuku da kara desu ←ketsuron
aimai san-SENCHI sorya puni tte koto kai? wao!
RAPPINGU ga seifuku... yooshi furi tte kotanai bo.
ganbaccha yachaccha
anto KYAAPPU & JAASHI de ha
ase (Fuu) ase (Fuu) de suketara Darlin' darling AMUSE!!
Trans + notes:
A vague 3cm, ain't that a flexible rule? cho! (1)
For rapping, a sailor uniform... it isn't a disadvantage, bu.
Gotta do our best! Gotta do it!
That's when we catch and release, gyo
Darlin' darling FREEZE in the channel of my sweat, my sweat!!
A bit tired— something's coming—
I love you— huh, just one letter's different (2)
You wimp— gymnastic high bar—
gourmet— enough already!
The blazing body of that gal who flew off—
she's what we call a normal girl?
Am I the only one who's surprised?
A second helping of that tender Tonkotsu (3)
(chatter: Where are my glasses? ...)
BON-BON cheer squad
Let’s get! Cherry pie
RAN-RAN welcome party
Look up! Sensation
Yea! Feels like something's there..
an asteroid bumped into me and crumbled away, whoa!
Sing out, squadron ranger
Take it!
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion (4)
I'm in a bad mood, what to do?
Even though it’s Monday!
Summer clothes'll fix it ← Cuuute! ^^v (5)
Gettin' close to 3 pics, don't know what to do until you see 'em yan☆ (6)
Do your best, be enthusiastic, my darlin' darlin' PLEASE!!
Risin' up— fallin' down—
lovin' and such— still keep your morals secret—
Spoiled brat— bodyguard—
melancholic— get carried away and it'll be an honorable defeat
The guy I stepped on says "OW my pinky" all exaggeratedly
A glimpse of black knee highs
Ain't it certain? Ain't it our territory?
Beggin' for smooth, bare legs
MON-MON Legend of the blind monk (7)
Let's go to the parthenon!
YAI-YAI Soran folk songs (8)
What's up? Temptation
Hey! Feels like I'm losing.. money money
If I look for a part time job I'll find one of course,
and then I'll have no worries in my life at all!
Try it!
What I'm aiming at now is my challenge
Even if I change out of my sailor uniform, it still = me
How 'bout the weekend?
Showin' off like always
With a sailor uniform it's so simple = easy life
A wind speed of 3 meters— hold on and bear it gyu☆
My heart beatin' fast, you holdin' tight on my waist, I'm sugar sugar SWEET!!
(chatter: A new... Do you wanna skip class? It is okay if... Huh? ...)
BON-BON MON-MON Day
Let's get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
HI! Education!! Love is ABC
undagadaa undagadaa unyuunya (9)
It gets sunny, I fall in love, but it never comes to fruition la—
Take it!
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion
I'm in a bad mood, what to do?
Even though it’s Monday!
Summer clothes'll fix it ← Cuuute! ^^v
Of course
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion
A vague 3cm, ain't that a flexible rule? whoa!
For rapping, a sailor uniform... right! it isn't a disadvantage, bo.
Gotta do our best! Gotta do it!
That's when we wear our cap and jersey, ha
If you can see our sweat through 'em darlin' darling be AMUSED!!
(1) What's being referred to here is the regulation on the length of school uniform skirts.
(2) ... between "nanka daru" and "nanka deru," in Japanese this whole verse rhymes.
(3) Tonkotsu is a kind of food. While "harigane/針金" literally means wire, here it's just word play—
in actuality it's being used as a negative, dialect varation form of the verb "haru/張る."
(4) "da kara desu" is written style, and then with "conclusion" marked like it is it gives this line the feel of a written assignment.
(5) The way "cute" is spelled here in Japanese makes a weird smiley: キャ?ワ!イイv
(6) This is referring to those little pictograph people you see on signs that tell you "no smoking" or "these seats are for the elderly" etc.
(7) This is a legend that originates from the Tendai sect of Buddhism about a blind monk who plays a Japanese lute from door to door.
(8) Souranbushi are traditional fishing songs from the Hokkaidou area.
(9) This is just gibberish like "oo dadada yayaya" would be.
About 3 cm, could that be called soft? Ha!
A uniform wrapping is not to my disadvantage at all!
Go for it? Work for it?
In a time like that, Catch & release! Yo!
The sweat (Fuu) The sweat (Fuu) in my cleavage, Darlin' darlin' F R E E Z E!!
A vague 3cm, ain't that a flexible rule? cho! (1)
For rapping, a sailor uniform... it isn't a disadvantage, bu.
Gotta do our best! Gotta do it!
That's when we catch and release, gyo
Darlin' darling FREEZE in the channel of my sweat, my sweat!!
The first line is about school uniform skirt regulations, so I translated is as so. The song is a rap, hence "rapping." In the third, the verbs are in a contraction of the しなくてはいけない form, so there has to be the meaning of "have to." The last line doesn't have anything to do with cleavage. Yes 谷間 can mean that, but I think it's quite a stretch here.
Something's feeling sluggish, something's going down
I love you, whoops, I messed up a bit
Worry-wart, bar set too high,
Mama's boy, Cut it out!
A bit tired— something's coming—
I love you— huh, just one letter's different (2)
You wimp— gymnastic high bar—
gourmet— enough already!
Cleaned up the first line, the second is not 間違えた so it does literally mean that one of the characters is different. They're referring to the rhyme on なんかデる and なんがダる. I translated the third line as wimp because I figure it's a lead in to the gymnastic high bar. 美味しんぼ does mean gourmet, I'm not sure where the mama's boy meaning came from. I can't find it in any JPN-JPN dictionaries.
That girl jumping over there, with the flushed body
Could she be called a normal girl?
Am I the only one surprised? Give me another helping of those Tonkotsu wires, dadada!
The blazing body of that gal who flew off—
she's what we call a normal girl?
Am I the only one who's surprised?
A second helping of that tender Tonkotsu (3)
I figure they're making a magical girl referrence here, so I think fly is appropriate. 針金 means wire, yes, but this is actually a pun using a dialectal form 張りがね which ends up meaning tender here.
BON-BON, cheering squad
Let's get! Cherry pie
RAN-RAN, welcome party
Look up! Sensation
Yes! Making an impression, dot dot... asteroids
Crashed, melted, dumbfounded
Break into song, sirenger
BON-BON cheer squad
Let’s get! Cherry pie
RAN-RAN welcome party
Look up! Sensation
Yea! Feels like something's there..
an asteroid bumped into me and crumbled away, whoa!
Sing out, squadron ranger
存在感 is the feeling that something is there, and the following phrase is all related. シレンジャ is just a sentai reference.
Bring it!
I'll definitely be the one with the last laugh
Because it's a sailor uniform. <- That's why.
Even though it's Monday!
I'm feeling down, what do I do?
Summer clothes feel nice. Oh? So! CUTE! V
Take it!
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion (4)
I'm in a bad mood, what to do?
Even though it’s Monday!
Summer clothes'll fix it ← Cuuute! ^^v (5)
Um, 持っていく means "take," while 持ってくる means "bring." The connotation of はず is not that something is a for sure thing, but that it's supposed to be like that. The セーラー服だからです line is done in written style, so I think conclusion is more fitting. I switched the order of lines because the Monday thing sounds strange in English.
3 pieces approaching, that's a tough choice!
Go for it! So exciting! My Darlin' darlin' P L E A S E!! Gettin' close to 3 pics, don't know what to do until you see 'em yan☆ (6)
Do your best, be enthusiastic, my darlin' darlin' PLEASE!!
Oi, this one was a killer. The only meaning that I could find for ピクト is those little picture people like on bathroom doors and subway signs, so I translated it accordingly. The other possibility is a referrence to DS pictochats, but I doubt that since I can't find it abbriviated as just ピクト anywhere.
Rising, lowering
Loving, It's only right to keep it a secret!
Spoiled brat, bodyguard
Report card, get cocky and it's over!
Risin' up— fallin' down—
lovin' and such— still keep your morals secret—
Spoiled brat— bodyguard—
report card— get carried away and it'll be an honorable defeat
I added in たり, and cleaned up the longer phrases. 調子にこく is a dialect form of 調子に乗る which means "get carried away" etc. Edit: found the report card bit.
"Ouch, my pinky!" says the person I stepped on
An exaggerated glimpse of black knee highs
Is it absolute? Is it an area? My bare legs better be smooth, dadada! The guy I stepped on says "OW my pinky" all exaggeratedly
A glimpse of black knee highs
Ain't it certain? Ain't it our territory?
Beggin' for smooth, bare legs
Here the 大袈裟 is attached to the whiny guy. おねだり is begging.
MON-MON, a legend of delusion
Let's go! Parthenon
YAI-YAI Soran song
What's up? Temptation
Yes! The feeling of giving up, $$ (Ching ching) part time job
Search for it, find it
And you'll have no concerns with life at all! MON-MON Legend of the blind monk (7)
Let's go to the parthenon!
YAI-YAI Soran folk songs (8)
What's up? Temptation
Hey! Feels like I'm losing.. money money
If I look for a part time job I'll find one of course,
and then I'll have no worries in my life at all!
もうそう伝 is a Buddhist legend reference, and I cleaned up the ending phrase.
Try it!
I'll aim for something new this time!
Even if I change my sailor uniform = me!
What about weekends?
Things like teasing are commonplace!
Uniforms are easy = no problem! Try it!
What I'm aiming at now is my challenge
Even if I change out of my sailor uniform, it still = me
How 'bout the weekend?
Being admired like always
With a sailor uniform it's so simple = easy life
Yea, now != fresh, but "freshly aiming at" is some messed up English. チラ見せ isn't teasing, it's like ogling, admiring, or displaying stuff. Like on auctions or at stores they use it in ads to be like "LOOK AT our awesome stuff."
Wind speed 3 meters, I cling to you to make it through, gyuYour heart throbs, your stomach hurts, I'm Sugar Sugar S W E E T!! A wind speed of 3 meters— hold on and bear it gyu☆
My heart beatin' fast, you holdin' tight on my waist, I'm sugar sugar SWEET!!
Just cleaned up the subjects, etc.
BON-BON MON-MON Day
Let's get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
Hi! Education!! Love is ABC
*$#%$@$#%* meow meow***
It's sunny, I'm in love, a disappointing love BON-BON MON-MON Day
Let's get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
HI! Education!! Love is ABC
undagadaa undagadaa unyuunya (9)
It gets sunny, I fall in love, but it never comes to fruition la—
That line is gibberish, but they're not swearing...
Bring it!
I'll definitely be the one with the last laugh
Because it's a sailor uniform. <- That's why.
Even though it's Monday!
I'm feeling down, what do I do?
Summer clothes feel nice. Oh? So! CUTE! V Take it!
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion
I'm in a bad mood, what to do?
Even though it’s Monday!
Summer clothes'll fix it ← Cuuute! ^^v
Same as above.
I know it!
I'll definitely be the one with the last laugh
Because it's a sailor uniform. <- That's whyyyyy. Of course
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion
やはり!= 知ってる
About 3 cm, could that be called soft? Woah!
A uniform wrapping is not to my disadvantage at all! po!
Go for it? <- Work for it?
At that time, cap and jersey, ha****
If my sweat, my sweat is transparent, darlin' darlin' A M U S E!! A vague 3cm, ain't that a flexible rule? whoa!
For rapping, a sailor uniform... right! it isn't a disadvantage, bo.
Gotta do our best! Gotta do it!
That's when we wear our cap and jersey, ha
If you can see our sweat through 'em darlin' darling be AMUSED!!
The 抜けたら is about seeing the sweat through stuff -- sweat is always seethru by itself, yea?
------
Also, there are some pretty awkward typos in the romaji so I'll post that too, here are the complete lyrics then:
romaji:
aimai san-SENCHI sorya puni tte koto kai? cho!
RAPPINGU ga seifuku... daaa furi tte kotanai puu.
ganbaccha yacchacha
sonto KYAACCHI & Release gyo
ase (Fuu) ase (Fuu) no tanima ni Darlin' Darlin' FREEZE!!
nanka daru nanka deru
aishiteru are ikko ga chigatterunru
nayminbou koutetsubou
oishinbou ii kagen ni shinasai
tondetta aitsu no hoteru karada tte
iwayuru futsu no onya no ko
odoroita atashi dake? tonkotsu harigane okawari da-da-da
BON-BON ouendan
Let's get! CHERII PAI
RAN-RAN kangeikai
Look up! SENSEISHON
Hai! sonzaikan ten-ten shouwakusei
butsukatte tokemashita bouzen
ooi ni utatte SHIRENJAA
motte ike!
saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
SEIRAA fuku da kara desu ←ketsuron
getsuyoubi na no ni!
kigen warui no dou suru yo?
natsu fuku ga ii no desu ←kyawaii
sekkin san-PIKUTO suru made tte chuucho da yan☆
ganbatte harikitte My Darilin' darlin' PLEASE!!
moriagari morisagari
koi shitari mada naisho ni shitoite rinri
amaenbou youjinbou
tsuushinbo choushi koite GYUKUSAI
fundetta aitsu ni koyubi itai tte
oogesa chiraari kuro NIIHAI
zettai jan ryouiki jan? namashi TSURUPIKA onedari da-da-da
MON-MON mousouten
Let's go! PARU shinden
YAI-YAI souranbushi
What's up? TENPUUTEISHON
oi! soushitsukan ten-ten ARUBAITO
sagashitara mitsukatte touzen
jinsei marutto kenen naashi
yatte mina!
shinki ni neracchau no wa atashi no chousen
SEIRAA fuku kikaete mo = atashi
shuumatsu wa dou yo?
chiramise nante arikitari!
seifuku wa kantanyo = rakuchin
fuusoku san-MEITORU dakitsuite gaman da gyu☆
mune dokkin koshi zukkin I'm Sugar sugar SWEET!!
BON-BON MON-MON Day
Let's get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
Hi! Education!! Love is ABC
undakadaa undakadaa unyuunya
harette horette hirenraa
motte ike!
saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
SEIRAA fuku da kara desu ←ketsuron
getsuyoubi na no ni!
kigen warui no dou suru yo?
natsu fuku ga ii no desu ←kyawaii
yappari ne
saigo ni waracchau no wa atashi no hazu
SEIRAA fuku da kara desu ←ketsuron
aimai san-SENCHI sorya puni tte koto kai? wao!
RAPPINGU ga seifuku... yooshi furi tte kotanai bo.
ganbaccha yachaccha
anto KYAAPPU & JAASHI de ha
ase (Fuu) ase (Fuu) de suketara Darlin' darling AMUSE!!
Trans + notes:
A vague 3cm, ain't that a flexible rule? cho! (1)
For rapping, a sailor uniform... it isn't a disadvantage, bu.
Gotta do our best! Gotta do it!
That's when we catch and release, gyo
Darlin' darling FREEZE in the channel of my sweat, my sweat!!
A bit tired— something's coming—
I love you— huh, just one letter's different (2)
You wimp— gymnastic high bar—
gourmet— enough already!
The blazing body of that gal who flew off—
she's what we call a normal girl?
Am I the only one who's surprised?
A second helping of that tender Tonkotsu (3)
(chatter: Where are my glasses? ...)
BON-BON cheer squad
Let’s get! Cherry pie
RAN-RAN welcome party
Look up! Sensation
Yea! Feels like something's there..
an asteroid bumped into me and crumbled away, whoa!
Sing out, squadron ranger
Take it!
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion (4)
I'm in a bad mood, what to do?
Even though it’s Monday!
Summer clothes'll fix it ← Cuuute! ^^v (5)
Gettin' close to 3 pics, don't know what to do until you see 'em yan☆ (6)
Do your best, be enthusiastic, my darlin' darlin' PLEASE!!
Risin' up— fallin' down—
lovin' and such— still keep your morals secret—
Spoiled brat— bodyguard—
melancholic— get carried away and it'll be an honorable defeat
The guy I stepped on says "OW my pinky" all exaggeratedly
A glimpse of black knee highs
Ain't it certain? Ain't it our territory?
Beggin' for smooth, bare legs
MON-MON Legend of the blind monk (7)
Let's go to the parthenon!
YAI-YAI Soran folk songs (8)
What's up? Temptation
Hey! Feels like I'm losing.. money money
If I look for a part time job I'll find one of course,
and then I'll have no worries in my life at all!
Try it!
What I'm aiming at now is my challenge
Even if I change out of my sailor uniform, it still = me
How 'bout the weekend?
Showin' off like always
With a sailor uniform it's so simple = easy life
A wind speed of 3 meters— hold on and bear it gyu☆
My heart beatin' fast, you holdin' tight on my waist, I'm sugar sugar SWEET!!
(chatter: A new... Do you wanna skip class? It is okay if... Huh? ...)
BON-BON MON-MON Day
Let's get! Uh Uh Ah!
RAN-RAN chop chop kick
Look up! Fu Fu Ho!
HI! Education!! Love is ABC
undagadaa undagadaa unyuunya (9)
It gets sunny, I fall in love, but it never comes to fruition la—
Take it!
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion
I'm in a bad mood, what to do?
Even though it’s Monday!
Summer clothes'll fix it ← Cuuute! ^^v
Of course
I’m supposed to be the one who laughs last
Because of my sailor uniform ← That’s the conclusion
A vague 3cm, ain't that a flexible rule? whoa!
For rapping, a sailor uniform... right! it isn't a disadvantage, bo.
Gotta do our best! Gotta do it!
That's when we wear our cap and jersey, ha
If you can see our sweat through 'em darlin' darling be AMUSED!!
(1) What's being referred to here is the regulation on the length of school uniform skirts.
(2) ... between "nanka daru" and "nanka deru," in Japanese this whole verse rhymes.
(3) Tonkotsu is a kind of food. While "harigane/針金" literally means wire, here it's just word play—
in actuality it's being used as a negative, dialect varation form of the verb "haru/張る."
(4) "da kara desu" is written style, and then with "conclusion" marked like it is it gives this line the feel of a written assignment.
(5) The way "cute" is spelled here in Japanese makes a weird smiley: キャ?ワ!イイv
(6) This is referring to those little pictograph people you see on signs that tell you "no smoking" or "these seats are for the elderly" etc.
(7) This is a legend that originates from the Tendai sect of Buddhism about a blind monk who plays a Japanese lute from door to door.
(8) Souranbushi are traditional fishing songs from the Hokkaidou area.
(9) This is just gibberish like "oo dadada yayaya" would be.