PDA

View Full Version : Help with line in "tactics" (now people can see it hahaha)



Pablo Miranda
01-04-2008, 09:51 PM
Ok, the problem is in this line:

ザラッとした砂を噛みされるがまま、夜に成る

The translation I give to this, is: Night starts while I bite the rough sand

I'm mixing up with "sareru", because it is usually used with the particle "ni" as passive voice, but here it is the "wo" particle representing the direct object.

So if anyone could help me with this, I will appreciate it

AzureDark
01-04-2008, 10:06 PM
Just use the default colour, Pablo =_=;

I have my own two cents, but I'm exhausted already today, I think this is best left for the experts~

Pablo Miranda
01-04-2008, 10:26 PM
ok no problem!

Datenshi
01-07-2008, 07:50 AM
I could really make no sense of the line, so I Googled it. I believe you cut the line at the wrong place.

>ゾクッとした恋心は
>ザラっとした砂を噛み されるがまま夜に成る

ゾクッとした恋心は ザラっとした砂を噛み -> The shivery feeling of love, bites the rough dust

されるがまま夜に成る -> It becomes night, with me offering no resistance
(「されるがまま」 means, literally, "accepting all that's done to you (lying down) without attempting to change or prevent it" [される=be done something + まま=as it is), or offering no resistance.)

Pablo Miranda
01-07-2008, 12:20 PM
You are right, I cut the line in the problematic part that you found a translation for.

And I agree with you, now it seems to make sense. I had never seen the phrase "sareru ga mama" before, and that was actually what confused me. But I think that the subject of this sentence is not the man but the feeling of love. The reason is that the particle "wa" is indicating the subject "koigokoro", and as the verb "kamu" is in the form "kami", that means that the sentence will be continued by another verb (in this case sareru), so I think all the sentence should be about "koigokoro".

I believe that I should translate it as "with it offering no resistance".

Ok, I will ask AzureDark to fix it and I will make a comment thanking your help.

Datenshi
01-07-2008, 06:10 PM
You're probably right. Although you could argue that since the "koigokoro" is presumably possessed by the singer, it would amount to the same thing in the end.