EJTranslations
12-20-2007, 09:56 PM
Well, since I was the one who requested that this board be split off from Lyrics Requests, I might as well actually use it, huh? Here's a seasonally appropriate translation I'd like some help with.
雪が降る
白い吐息の 巴里の街
ソリが行く
走る子供の はしゃぐ声
ピカピカと
色とりどりの 電球が
街中を
クリスマス色 染め上げる
もみの木を買う パパとママが
子供のような 笑顔浮かべてる
yuki ga furu
shiroi toiki no Pari no machi
SORI ga yuku
hashiru kodomo no hashagu koe
PIKAPIKA to
iro toridori no denkyuu ga
machi-juu o
KURISUMASU-iro someageru
momi no ki o kau PAPA to MAMA ga
kodomo no you na egao ukabete'ru
Snow falls
The white-breathed city of Paris [1]
Sleighs go by
The merry voices of running children
The glittering
Multicolored lights
Dye the whole city
In Christmas colors
The mama and papa buying a fir tree
Are smiling happily like children
街は行く
三角帽子 揺れている
赤い鼻
酔った大人が 千鳥足
プレゼント
恋人たちが 選んでる
喜びを
ショーウインドに 飾ってる
ご馳走作る ママが歌う
暖炉の前に ツリー飾りましょ
machi wa yuku
sankakuboushi yurete iru
akai hana
yotta otona ga chidoriashi
PUREZENTO
koibito-tachi ga erande'ru
yorokobi o
SHOO UINDO ni kazatte'ru
gochisou tsukuru MAMA ga utau
danro no mae ni TSURII kazarimasho
The town moves (?) [2]
With their three-cornered hats swaying
And their noses red
Tipsy adults stagger along
Lovers
Are choosing presents
The display windows
Are decorated with joy
The mother making a feast is singing
In front of the fireplace, let's decorate the tree
雪が降る
歌が聞こえる 路地裏に
ヒイラギと
花売り娘 踊ってる
教会の
鐘が鳴ります 美しく
街中が
クリスマス色 染め上げて
サンタがソリで やって来るよ
さあ靴下の 準備出来てるか?
yuki ga furu
uta ga kikoeru rojiura ni
HIIRAGI to
hana urijou odotte'ru
kyoukai no
kane ga narimasu utsukushiku
machi-juu ga
KURISUMASU-iro someagete
SANTA ga SORI de yatte kuru yo
saa kutsushita no junbi dekite'ru ka?
Snow falls
You can hear a song -- in the back alleys [3]
The girl who sells
Holly and flowers is dancing
The church bells
Are ringing beautifully
The whole city is dyed
In Christmas colors
Santa is coming in his sleigh
Say, are the stockings ready?
輝く笑顔 みんなの笑顔
街中がキラキラと光ってる
輝く笑顔 みんなの笑顔
街中がクリスマスで みんな幸せ
kagayaku egao minna no egao
machi-juu ga KIRAKIRA to hikatte'ru
kagayaku egao minna no egao
machi-juu ga KURISIMASU de minna shiawase
Sparkling smiles, everyone's smiles
The whole city is twinkling with lights
Sparkling smiles, everyone's smiles
Because it's Christmas, all through the city, everyone is happy
雪が降る クリスマス
ららららん ららららん みんな幸せ
雪が降る 今日はみんな楽しい夜
ららららん ららららん みんな幸せ
yuki ga furu KURISUMASU
rarararan rarararan minna shiawase
yuki ga furu kyou wa minna tanoshii yoru
rarararan rarararan minna shiawase
Snow falls on Christmas
Lalalala, lalalala, everyone is happy
Snow falls, tonight is a night everyone enjoys
Lalalala, lalalala, everyone is happy
輝く笑顔 みんなの笑顔
街中がキラキラと光ってる
kagayaku egao minna no egao
machi-juu ga KIRAKIRA to hikatte'ru
Sparkling smiles, everyone's smiles
The whole city is twinkling with lights
雪が降る クリスマス
ららららん ららららん みんな幸せ
yuki ga furu KURISUMASU
rarararan rarararan minna shiawase
Snow falls on Christmas
Lalalala, lalalala, everyone is happy
輝く笑顔 みんなの笑顔
街中がクリスマスで みんな幸せ
kagayaku egao minna no egao
machi-juu ga KURISUMASU de minna shiawase
Sparkling smiles, everyone's smiles
Because it's Christmas, all through the city, everyone is happy
巴里の街 今日はみんな楽しい夜
ららららん ららららん みんな幸せ
メリークリスマス!
Pari no machi kyou wa minna tanoshii yoru
rarararan rarararan minna shiawase
MERII KURISUMASU!
The city of Paris -- tonight is a night everyone enjoys
Lalalala, lalalala, everyone is happy
Merry Christmas!
[1] This was the best way I could come up with to translate the line, but it still doesn't sound quite right. Anyone have any other suggestions?
[2] The way I have it can't be right, but I can't figure out what else it would mean. Unless "machi wa yuku" could mean "going through the town" or something like that? Or is it an idiomatic thing?
[3] I'm not absolutely certain whether the "rojiura" belongs to "uta ga kikoeru" or to "hanaurijou odotte'ru".
雪が降る
白い吐息の 巴里の街
ソリが行く
走る子供の はしゃぐ声
ピカピカと
色とりどりの 電球が
街中を
クリスマス色 染め上げる
もみの木を買う パパとママが
子供のような 笑顔浮かべてる
yuki ga furu
shiroi toiki no Pari no machi
SORI ga yuku
hashiru kodomo no hashagu koe
PIKAPIKA to
iro toridori no denkyuu ga
machi-juu o
KURISUMASU-iro someageru
momi no ki o kau PAPA to MAMA ga
kodomo no you na egao ukabete'ru
Snow falls
The white-breathed city of Paris [1]
Sleighs go by
The merry voices of running children
The glittering
Multicolored lights
Dye the whole city
In Christmas colors
The mama and papa buying a fir tree
Are smiling happily like children
街は行く
三角帽子 揺れている
赤い鼻
酔った大人が 千鳥足
プレゼント
恋人たちが 選んでる
喜びを
ショーウインドに 飾ってる
ご馳走作る ママが歌う
暖炉の前に ツリー飾りましょ
machi wa yuku
sankakuboushi yurete iru
akai hana
yotta otona ga chidoriashi
PUREZENTO
koibito-tachi ga erande'ru
yorokobi o
SHOO UINDO ni kazatte'ru
gochisou tsukuru MAMA ga utau
danro no mae ni TSURII kazarimasho
The town moves (?) [2]
With their three-cornered hats swaying
And their noses red
Tipsy adults stagger along
Lovers
Are choosing presents
The display windows
Are decorated with joy
The mother making a feast is singing
In front of the fireplace, let's decorate the tree
雪が降る
歌が聞こえる 路地裏に
ヒイラギと
花売り娘 踊ってる
教会の
鐘が鳴ります 美しく
街中が
クリスマス色 染め上げて
サンタがソリで やって来るよ
さあ靴下の 準備出来てるか?
yuki ga furu
uta ga kikoeru rojiura ni
HIIRAGI to
hana urijou odotte'ru
kyoukai no
kane ga narimasu utsukushiku
machi-juu ga
KURISUMASU-iro someagete
SANTA ga SORI de yatte kuru yo
saa kutsushita no junbi dekite'ru ka?
Snow falls
You can hear a song -- in the back alleys [3]
The girl who sells
Holly and flowers is dancing
The church bells
Are ringing beautifully
The whole city is dyed
In Christmas colors
Santa is coming in his sleigh
Say, are the stockings ready?
輝く笑顔 みんなの笑顔
街中がキラキラと光ってる
輝く笑顔 みんなの笑顔
街中がクリスマスで みんな幸せ
kagayaku egao minna no egao
machi-juu ga KIRAKIRA to hikatte'ru
kagayaku egao minna no egao
machi-juu ga KURISIMASU de minna shiawase
Sparkling smiles, everyone's smiles
The whole city is twinkling with lights
Sparkling smiles, everyone's smiles
Because it's Christmas, all through the city, everyone is happy
雪が降る クリスマス
ららららん ららららん みんな幸せ
雪が降る 今日はみんな楽しい夜
ららららん ららららん みんな幸せ
yuki ga furu KURISUMASU
rarararan rarararan minna shiawase
yuki ga furu kyou wa minna tanoshii yoru
rarararan rarararan minna shiawase
Snow falls on Christmas
Lalalala, lalalala, everyone is happy
Snow falls, tonight is a night everyone enjoys
Lalalala, lalalala, everyone is happy
輝く笑顔 みんなの笑顔
街中がキラキラと光ってる
kagayaku egao minna no egao
machi-juu ga KIRAKIRA to hikatte'ru
Sparkling smiles, everyone's smiles
The whole city is twinkling with lights
雪が降る クリスマス
ららららん ららららん みんな幸せ
yuki ga furu KURISUMASU
rarararan rarararan minna shiawase
Snow falls on Christmas
Lalalala, lalalala, everyone is happy
輝く笑顔 みんなの笑顔
街中がクリスマスで みんな幸せ
kagayaku egao minna no egao
machi-juu ga KURISUMASU de minna shiawase
Sparkling smiles, everyone's smiles
Because it's Christmas, all through the city, everyone is happy
巴里の街 今日はみんな楽しい夜
ららららん ららららん みんな幸せ
メリークリスマス!
Pari no machi kyou wa minna tanoshii yoru
rarararan rarararan minna shiawase
MERII KURISUMASU!
The city of Paris -- tonight is a night everyone enjoys
Lalalala, lalalala, everyone is happy
Merry Christmas!
[1] This was the best way I could come up with to translate the line, but it still doesn't sound quite right. Anyone have any other suggestions?
[2] The way I have it can't be right, but I can't figure out what else it would mean. Unless "machi wa yuku" could mean "going through the town" or something like that? Or is it an idiomatic thing?
[3] I'm not absolutely certain whether the "rojiura" belongs to "uta ga kikoeru" or to "hanaurijou odotte'ru".