PDA

View Full Version : Faylan - Tokyo Zero Hearts



SeyrenWindstorm
09-04-2014, 11:30 PM
Title :東京ゼロハーツ (Tokyo Zero-Hearts)
Lyrics :上松範康(Elements Garden)
Composition :上松範康(Elements Garden)
Vocal :飛蘭

Kanji / Romaji / English Translation :

Uh何百何千年も 色褪せないテレパシー
どうか繋がって
Our bond glows strong

Uh nan hyaku nan sen nen mo iroasenai TEREPASHII
douka tsunagatte
Our bond glows strong

The telepathy that won't fade away even in a hundred or a thousand years
please connect us together
Our bond glows strong

反比例する夢
せめて足掻いて
(Zero-Hearts)

hanpirei suru yume
semete agaite
(Zero-Hearts)

in a dream that inverse proportion
at least try to struggles
(Zero-Hearts)

鼓動のパルスを
コンパスにして
(Zero-Hearts)

kodou no parusu wo
KONPASU ni shite
(Zero-Hearts)

and make the beat of your pulse
into our compass
(Zero-Hearts)

「Reincarnation」何故か神様はこんな
言葉さえ現世に残し
ビルの真下風の残響の中で
希望の光 探す手には
重力さえも千切り消して
まだ強く…!

「Reincarnation」 nazeka kamisama wa konna
kotoba sae gensei ni nokoshi
BIRU no mashita kaze no zankyou no naka de
kibou no hikari sagasu te ni wa
juuryoku sae mo sengiri keshite
mada tsuyoku...!

"Reincarnation" i wonder why the god is
leaving this word in a world like this
inside the reverbration of the wind, right below the building
the hands that keeps searching the lights of hope
even if the gravity trying to get in the way
it's still strong...!

Ahゼロになる進化を 恐れずに飛んで行け
心をギュッと確かめ合った 絆と云う名の翼
70億分の1譲れない自分の色で
君を守らせて
Never forget Zero-Hearts
Uh…huh

Ah zero ni naru shinka wo osore zu ni tonde ike
kokoro wo GYUtto tashikame atta kizuna to iu na no tsubasa
nanajuu oku bun no ichi yuzurenai jibun no iro de
kimi wo mamorasete
Never forget Zero-Hearts
Uh... huh

even if the possibility to change is close to zero,
don't be afraid let's just fly
with the wings that formed from our grasped hearts
in the 7 billion people, there is my one unique self
thats why let me protect you
Never forget Zero-Hearts

コンマ1秒も
離したくない
(Zero-Hearts)

KONMA ichi byou mo
hanashitaku nai
(Zero-Hearts)

i don't want to let you go
even only the tenth of a second too
(Zero-Hearts)

魂レベルの
シンクした愛
(Zero-Hearts)

tamashi REBERU no
shinku shita ai
(Zero-Hearts)

and the synched love
of my soul level
(Zero-Hearts)


空が泣いたあの日ビショビショになって
誤摩化した悔し涙は
どんな嘘の言葉全部消し飛ばし
宿り紡いで 歌うのだろう
黄金-こがね-よりも朝日よりも
美しく…!

sora ga naita ano hi BISHOBISHO ni natte
gomakashita kuyashi namida wa
donna uso no kotoba zenbu keshitobashi
yadori tsumuide utau no darou
ougon - kogane yori mo asahi yori mo
utsukushiku...!

the decieving tears that falls
in the wet day that sky cries
makes all the word of lies vanish away
is likely to stay, while spinning and singing
is more beautiful than the gold, money and the morning sun!

Ahゼロになる勇気こそ ハートを作るすべて
何の為に誓いを立て ここまで生きてきたんだ?
そして描く未来よ そして描く明日よ
ワタシはワタシが超えて行くから

Ah zero ni naru yuuki koso HAATO wo tsukuru subete
nano tame ni chikai wo tate koko made ikitekita n da?
soshite egaku mirai yo soshite egaku ashita yo
watashi wa watashi ga koete iku kara

the courage to becomes nothing is the one that makes all of hearts
for what purpose that we make an oath and keep living until this day?
and what about the future? and what about the tomorrow?
i will still pass through all of that

鞄に隠したホントの気持ち
いつしか忘れてしまってないか?
焦がれて見上げた瓦礫の逆光
それに重ねた 熱きナニカ
重力さえも千切り消して
まだ強く…!

kaban ni kakushita HONTO no kimochi
itsushika wasurete shimatte nai ka?
kogarete miageta gareki no gyakkou
sore ni kasaneta atsuki nanika
juuryoku sae mo sengiri keshite
mada tsuyoku...!

the true feelings that hidden inside the bag
will you forget it someday?
the backlight of the rubble, that you admire and yearns
something that burns inside of you
even if the gravity keeps try to puts it away
it's still burns strong...!

Ahゼロになる進化を 恐れずに飛んで行け
心をギュッと確かめ合った 絆と云う名の翼
70億分の1譲れない自分の色で
君を守らせて
Never forget Zero-Hearts

Ah zero ni naru shinka wo osore zu ni tonde ike
kokoro wo GYUtto tashikame atta kizuna to iu na no tsubasa
nanajuu oku bun no ichi yuzurenai jibun no iro de
kimi wo mamorasete
Never forget Zero-Hearts

Even if the possibility of it to change is still close to zero
don't be afraid, let's keep flying
with the wings that formed from our grasped hearts
in the 7 billion people, there is my one unique self
thats why let me protect you
Never forget Zero-Hearts

i'm sure there's many places that need improvement.
help pls.

EJTranslations
09-08-2014, 03:21 PM
I think in most places your interpretation is good, it's just your English grammar that needs cleaning up.

>in a dream that inverse proportion
>at least try to struggles

"An inversely proportionate dream," maybe? And "try to" in English always takes the infinitive verb, so "struggle," not "struggles."

>"Reincarnation" i wonder why the god is
>leaving this word in a world like this

If we are talking about a single god in a monotheistic religion, as 神様 implies here, it's just "God," not "the god"--no need for an article. If you're talking about one god out of many, then you can use "the" or "a."

>the hands that keeps searching the lights of hope

"Hands" is plural, so the verb form here is "keep."

>even if the gravity trying to get in the way

No need for an article with "gravity," and it should be either "is trying" [present progressive] or "tries" [simple present].

>Ahゼロになる進化を 恐れずに飛んで行け

My interpretation of this line would be more like "Let's fly without being afraid of becoming/evolving into zero," where "becoming zero" means something like "becoming nothing" or "being erased"? I would usually take some creative license here, but the use of "zero" is repeated throughout the song and is in the title, so I think it's too important to change.

>70億分の1譲れない自分の色で
>君を守らせて

There's no "dakara" or anything here, so I'm not sure where you're getting "that's why" from. Also, note that it's "自分の色" and not just "自分". I would read this more like "Let me protect you with my one-in-seven-billion color." (That's an awkward way to phrase it, but I hope you get the idea?)

>even only the tenth of a second too

"Even for only a tenth of a second," and you don't need "too" along with "even."

>the decieving tears that falls
>in the wet day that sky cries
>makes all the word of lies vanish away

"Tears that fall," "on the wet day," "words of lies" (because if there's more than one lie there must be more than one word involved, right?).

Also, you've left "悔し" out of your translation.

>宿り紡いで 歌うのだろう
>黄金-こがね-よりも朝日よりも
>美しく…!

What do you think the subject of these lines is? I can't tell from your current translation. I'm having trouble figuring out what I think it is, though--it seems like it should be the tears? But if they're deceiving, bitter tears, it seems odd to then say that they're so beautiful...

>the courage to becomes nothing is the one that makes all of hearts

"become nothing," and I would actually use "zero" instead of "nothing" because it ties into the title of the song, like I said above. Also, either "all hearts" (no "of") or "all of our hearts."
>for what purpose that we make an oath and keep living until this day?

"for what purpose do we"

>and what about the future? and what about the tomorrow?

Just "tomorrow," no article. ("The future" is correct though. English is weird.)

>the true feelings that hidden inside the bag

"feelings that are hidden" or just "feelings hidden," either way, but "that hidden" is incorrect.

>will you forget it someday?

Since you're referring to the feelings (plural), you should use "them" (plural), not "it" (singular).

>that you admire and yearns

"Yearn for"--you can "yearn" non-specifically, but once you're talking about wanting a specific thing, you yearn for that thing instead of yearning it. If that makes sense.

>even if the gravity keeps try to puts it away
>it's still burns strong...!

"Keeps trying to put it away," and either "it's [it is] still burning strong" or "it still burns strong."

Sorry, this is long, and I haven't even explained things very thoroughly. If you're confused about any of this, I'm happy to explain further.