PDA

View Full Version : Sound Horizon - 11-Moji no Dengon



bluepenguin
08-08-2012, 02:33 PM
And the last song off this album, before I get sucked into a black hole again or something.

It's very fortunate that a fairly literal translation of the eponymous message into English results in a phrase of exactly eleven letters, isn't it? That could have been a headache.

嗚呼...昨日のことのように憶えて0102ます――
それは冬の朝――
呼び声は温かく手を握り締め――
天使の金管を聴きました...


aa... kinou no koto no you ni oboete imasu--
sore wa fuyu no asa--
yobigoe wa atatakaku te o nigirishime--
tenshi [ange] no kinkan [rappa] o kikimashita...

Ah, I remember it as though it was yesterday--
It was a winter's morning--
The voice calling out to me, warmly gripping my hand--
I listened to the angel's trumpets

ありふれた人生だったと...我ながらに憶0102ます...
それでも...アナタを産めたことは『私の誇り』でした……


arifureta jinsei datta to... warenagara ni omoimasu...
soredemo... ANATA o umeta koto wa "watashi no hokori" deshita...

For me... this life has been dull...
But... giving birth to you was "my pride and joy"...

嗚呼昨日のことのように憶えて0102ます――
寒0102冬の朝――
産声は高らかに天を掴み取り――
橙色の光が射しました...


aa kinou no koto no you ni oboete imasu--
samui fuyu no asa--
umugoe wa takaraka ni ten o tsukamitori--
toushoku [orange] no hikari ga sashimashita...

Ah, I remember it as though it was yesterday--
That cold winter's morning
The newborn voice reached high to grasp the heavens--
And an orange light beamed down...

つ0102てな0102人生だったと...我ながらに憶0102ます
それでも...アナタと出逢えたことは『最高の幸運』でした……


tsuitenai jinsei datta to... warenagara ni omoimasu...
soredemo... ANATA to deaeta koto wa "saikou no kouun" deshita...

For me... this life has been unfortunate...
But... having met you was "the ultimate good fortune"

嗚呼...どんな苦難が訪れても...諦めず勇敢に立ち向か0102なさ0102...
愚かな母の最期の願0102です...アナタは――
『0302・0101・1001・0304・0502・
0105・0501・0902・0501・0301・0102』


aa... donna kunan ga otozurete mo... akiramezu yuukan ni tachimukainasai...
oroka na haha no saigo no negai desu... ANATA wa--
"shi-a-wa-se ni
o-na-ri-na-sa-i"

Ah... whatever misfortunes may visit... face them with bravery, without giving up...
This is your foolish mother's last wish... that you will--
"B-E-C-O-M-E
H-A-P-P-Y"

(…ごめんなさい
生まれて来る朝 死んで行く夜
…さようなら
君が生きている現在 11文字のmessage 
…ごめんなさい
幻想物語 『第五の地平線』
…ありがどう
嗚呼...其処にロマンは在るのだろうか?)


(gomen nasai
umarete kuru asa shinde yuku yoru
sayounara
kimi ga ikite iru ima juuichimoji no message
gomen nasai
gensou roman "daigo no chiheisen"
arigatou
aa... soko ni ROMAN wa aru no darou ka?)

(I'm sorry
The morning of birth, the night of death
Goodbye
You are living now, an eleven-lettered message
I'm sorry
The illusory story "The Fifth Horizon"
Thank you
Ah... I wonder if a story could be found over there?)

アナタを産んだのが...誰であれ...
本質は変わらな0102...何一つ...
アナタが望まれて生まれて来たこと...
それさえ忘れなければ...0102つか繋がれると――


ANATA o unda no ga... dare de are...
honshitsu wa kawaranai... nani hitotsu...
ANATA ga nozomarete umarete kita koto...
sore sae wasurenakereba... itsuka tsunagareru to--

Whoever it was... that gave birth to you...
This essence wouldn't change... not a bit...
I wished for you and you were born...
As long as you remember just that... we'll be connected someday--

嗚呼...傍で歩みを見守れな0102のが...無念ですが...どうか...凛と往きなさ0 102
愚かな母の唯一の願0102です...アナタは――
『0302・0101・1001・0304・0502・
0105・0501・0902・0501・0301・0102』


aa... soba de ayumi o mimamorenai no ga... munen desu ga... douka... rin to ikinasai
oroka na haha no yuiitsu no negai desu... anata wa--
"shi-a-wa-se ni
o-na-ri-na-sa-i"

Ah... I can't be beside you to watch over your steps, but... I regret it, but... please... live with dignity
This is your foolish mother's only wish... that you will--
"B-E-C-O-M-E
H-A-P-P-Y"

アナタが今生きて0102る――それが『私が生きた物語の証』
この地平線愛してくれるなら――それが『私の幸福』
――それが『私の物語の意味』


ANATA ga ima ikite iru--sore ga "watashi ga ikita monogatari no akashi"
kono chiheisen aishite kureru nara--sore ga "watashi no koufuku"
-- sore ga "watashi no monogatari no imi"

That you are alive now--that is the "proof of the story that I lived"
If you can love this horizon--that will be "my happiness"
-- That is "the meaning of my story"

(其処にロマンは在るのかしら?)


(soko ni ROMAN wa aru no kashira?)

(Could a story be found over there?)

(生まれて来る意味 死んで行く意味 君が生きている いま
11文字のmessage 幻想Roman 『第五の地平線』


(umarete kuru imi shinde yuku imi kimi ga ikite iru ima
juuichimoji no message gensou roman "daigo no chiheisen"

(The meaning of birth, the meaning of death--you are alive now
An eleven-lettered message, an illusory story, "The Fifth Horizon"

ふたつの風車は 廻り続けるだろう
愛する者と再び 繋がる時間まで


futatsu no fuusha wa mawaritsudzukeru darou
aisuru mono to futatabi tsunagaru toki made

Perhaps two windmills will keep on turning
Until they can bring loved ones together again

生と死の荒野を流離う人形は 廻り行く夜
どんな詩を灯しただろうか


sei to shi no kouya o sasurau ningyou wa meguriyuku yoru
donna uta o tomoshita darou ka

The dolls that wander the wasteland between life and death went through the night
What kind of song did they spark?

そして 地平線を統べる銀色の光
今 幾度目かの朝が訪れる


soshite chiheisen o suberu gin'iro no hikari
ima ikudomeka no asa ga otozureru

Then a silver light glided over the horizon
Now, countless mornings visit

嗚呼 其処にロマンは在るのだろうか)


aa soko ni ROMAN wa aru no darou ka?)

Ah, I wonder if a story could be found over there?)

NOTES:

Again, stuff in square brackets is what is sung where it differs from what is written, and stuff in parentheses is not in the lyrics booklet.

animeyay
08-09-2012, 07:57 AM
oh bluepenguin! you're still alive! XD
I'll probably sneak a peek at this some time today, although I think your translation is so good that you really don't need to put it up for a discussion first :P

Rei
08-09-2012, 11:35 AM
Ah, hey! :3 I see I missed some stuff out. :o

animeyay
08-09-2012, 10:14 PM
nothing really for me to nitpick XD

bluepenguin
08-09-2012, 11:20 PM
oh bluepenguin! you're still alive! XD
I'll probably sneak a peek at this some time today, although I think your translation is so good that you really don't need to put it up for a discussion first :P

These days I do tend to submit what few translations I do without posting them here first, but this is, you know, Sound Horizon. With them, I don't feel like it's ever safe to assume that I haven't missed something. XD Thanks for looking it over, though!


Ah, hey! :3 I see I missed some stuff out. :o

Not including the stuff that's not in the lyrics booklet is a valid choice too! I'm a bit on the fence about it myself, since I can't trust the unofficial transcriptions and/or my own hearing to be accurate, but I included it here for the sake of completeness. I can take those bits out when I post it to the site so that the translation will line up correctly with the translit.

Rei
08-11-2012, 04:16 AM
Not including the stuff that's not in the lyrics booklet is a valid choice too! I'm a bit on the fence about it myself, since I can't trust the unofficial transcriptions and/or my own hearing to be accurate, but I included it here for the sake of completeness. I can take those bits out when I post it to the site so that the translation will line up correctly with the translit.

Yeah...it looks good, though, maybe you could just have the transliteration edited?

bluepenguin
08-11-2012, 04:38 PM
Yeah...it looks good, though, maybe you could just have the transliteration edited?

If it's okay with you, I can ask an admin about it! Or you could, since it is your translit.