PDA

View Full Version : Sound Horizon - Tasogare no Savant (Kenja)



EJTranslations
08-08-2012, 01:30 PM
Ha, I bet you thought I was never going to finish this, didn't you? (Uh, those few of you who even know who I am...) But you were wrong. I know it took me well over a year, but I was just, uh, biding my time. Waiting for the right moment. Yeah.

Anyway, Sound Horizon being as wonderfully yet headache-inducingly complicated as it is, I'd very much appreciate feedback.

黄昏の賢者 - Tasogare no Kenja [Savant] - The Twilight Sage

彼の名は『賢者――
正確にはその呼び名も通称…本名は全く以って不詳…
私が初めて彼と出逢ったのは…ある春の日の黄昏…寂れた郊外の公園だった……


kare no na wa kenja [Savant]
seikaku ni wa sono yobina mo tsuushou... honmyou wa mattaku motte fushou...
watashi ga hajimete kare to deatta no wa... aru haru no hi no tasogare... sabireta kougai no kouen datta...

His name was Sage [Savant]
To be accurate, that was only a nickname, as his real name was completely unknown...
The first time I met him was... that spring evening... in a deserted park on the outskirts of town...

His name was Sage [Savant]
To be accurate, that was only a nickname, as his real name was completely unknown...
The first time I met him was... that spring evening... in a deserted park on the outskirts of town...

今晩和――


konbanwa [Bonsoir]--

Good evening--

(「Mademoiselle そんな浮かない顔をして 何事がお悩みかな?
先ほどから君がその噴水の周りを廻った回数は11回
歩数にしておおよそ704歩 距離にして実に337メートル
愚かな提案があるのだが どうだろう?
私で良ければ 君の話し相手になりたい」)


("Mademoiselle sonna ukanai kao o shite nanigoto ga o-nayami ka na?
saki hodo kara kimi ga sono funsui no mawari o mawatta no kaisuu wa juuikkai
hosuu ni shite ooyoso nanahyaku-yonpou kyori ni shite jitsu ni sanbyaku-sanjuu-nanaMEETORU
oroka na teian ga aru no da ga dou darou?
watashi de yokereba kimi no hanashiaite ni naritai")

("Mademoiselle, why the long face? What's troubling you?
The number of times you've walked around that fountain so far is eleven times
In number of steps, that's roughly 704 steps, and in distance it's in fact 337 meters
May I make a foolish proposal?
I would like to be your conversation partner")

まずは誰もいない → 其れが零だ…
其処に私が現れた → 其れが壱だ…
そして君が現れた → 其れが弐だ…
単純な数式にこそ ← 真理が宿る…


mazu wa daremo inai → sore ga rei [zéro] da...
soko ni watashi [moi] ga arawareta → sore ga ichi [un] da...
soshite kimi [toi] ga arawareta → sore ga ni [deux] da...
tanjun na suushiki [shiki] ni koso ← shinri ga yadoru...

At first there was no one here → that was zero...
I appeared there → that was one...
Then you appeared → that was three...
In this simple arithmetic [formula] ← the truth remains...

そんな容易なことに0301え自らを閉ざして 気付けない時もあるのだ……


sonna youi na koto ni sae mizukara o tozashite kidzukenai toki mo aru no da...

There are times when we shut ourselves off from realizing even such easy things...

やぁ、御機嫌よう――

yaa, gokigenyou [Salut]--

Hello--

(「Mademoiselle,先日の悩み事に対する解答は出たのかな?
君と別れてから今日で丁度一週間
時間にして168時間 分にして一万八十分 秒にして604800秒
と言っている間にも 23秒が過ぎてしまった
今日も君の 話し相手になりたい」)


("Mademoiselle senjitsu no nayamigoto ni taisuru kaitou wa deta no ka na?
kimi to wakarete kara kyou de choudo isshuukan
jikan ni shite hyaku-rokujuu-hachijikan fun ni shite ichiman-hachijuuppun byou ni shite rokujuuman-yonsen-happyakubyou
to itte iru ma ni mo nijuusanbyou ga sugite shimatta
kyou mo kimi no hanashiaite ni naritai")

("Mademoiselle, have you found a solution to the problem that was troubling you last time?
Since you and I parted, exactly one week has passed
In hours, that's 168 hours; in minutes, 10080 minutes; in seconds, 604800 seconds
Ah, but in the time it took to say that, twenty-three more seconds passed
I would like to be your conversation partner again today")

朝と夜との地平線 → 其れは弐だ…
時の王が眠る墓所 → 其れは参だ…
煌めく永遠の星屑 → 其れは伍だ…
単純な素数に0301え ← 真理は宿る…


asa to yoru to no chiheisen [horizon] → sore wa ni [deux] da...
toki no ou [roi] ga nemuru bosho → sore wa san [troix] da...
kirameku towa no hoshikuzu → sore wa go [cinq] da...
tanjun na sosuu [kazu] ni sae ← shinri wa yadoru...


The horizon between morning and evening → that is two...
The graveyard where the King of Time slumbers → that is three...
The glittering stardust of eternity → that is five...
Even in such simple primes [numbers] ← the truth yet remains...

どんな容易なことに0301え自らを閉ざして 気付けない事もあるのだ……


donna youi na koto ni sae mizukara o tozashite kidzukenai koto mo aru no da...

There are things that we shut ourselves off from realizing, however simple they are...

君の哀しみを因数分解してみようか?
幸福の最大公約数を求めてみようか?
涙を拭って…0301ぁ…お立ちな0301い…君の途はまだ続くのだから……


kimi no kanashimi o insuubunkai shite [barashite] miyou ka?
koufuku [shiawase] no saidaikouyakusuu [kazu] o motomete miyou ka?
namida o nugutte... saa... o-tachinasai... kimi no michi wa mada tsudzuku no dakara...

Shall we try factoring your sadness?
Shall we try to find the greatest common divisor [amount] of your happiness?
Wipe your tears... yes... stand up... because your path is still ahead of you

なるほど――


naruhodo [en effet]--

I see--

産むべきか ←→ 産まざるべきか…
それが最大の…謂わば問題だ…
歓びの朝も…哀しみの夜も…全ては君の物…
未見ぬ者へ…繋がる歌物語…詩を灯す物語…


umubeki ka ←→ umazarubeki ka...
sore ga saidai no... iwaba mondai da...
yorokobi no asa mo... kanashimi no yoru mo... subete wa kimi no mono...
mada minu mono e... tsunagaru utamonogatari [monogatari]... uta o tomosu monogatari [roman]...

To have the baby ←→ or not to have the baby...
That is the question... the greatest question, if I may say so...
Happy mornings... sad evenings... they are all yours
A song [story] that links you with many unknown people... a story that sparks a song...

『風車』が廻り続ける度に 『美しき』幻想が静かに紡がれ
『焔』の揺らめきの外に 『腕』を伸ばす愚かな者達は
『宝石』をより多く掴もうと 『朝と夜』の狭間を彷徨い続ける
『星屑』の砂の煌めきにも 『葡萄酒』は仄甘い陶酔(ゆめ)を魅せ
『賢者』が忌避する檻の中から 『伝言』の真意を彼等に問うだろう
『天使』が別れを告げし時 『地平線』は第五の物語を識る
Roman...


{fuusha} ga mawaritsudzukeru tabi ni {utsukushiki} gensou ga shizuka ni tsumugare
{honoo} no yurameki no soto ni {ude} o nobasu oroka na mono-tachi wa
{houseki} o yori ooku tsukamou to {asa to yoru} no hazama o samayoitsudzukeru
{hoshikuzu} no suna no kirameki ni mo {budoushu} wa honoamai tousui [yume] o mise
{kenja} ga kihi suru ori no naka kara {dengon} no shin'i o karera ni tou darou
{tenshi} ga wakare o tsugeshi toki {chiheisen} wa daigo no monogatari o shiru
Roman...


When the {windmill} keeps turning, a {beautiful} illusion is quietly spun
Outside the flickering of the {flames}, foolish ones reach out their {arms}
If they grasp many {jewels}, they will continue to wander in the gap between {morning and evening}
In the glittering of the {stardust} sand, the {wine} shows its sweet intoxication
From the cage evaded by the {sage}, they ask the true intention of the {message}
When the {angel} bids farewell, the {horizon} knows the fifth story
Roman...

(「繰り返えされる『歴史』は 『死』と『喪失』
『楽園』と『奈落』を廻り 『少年』が去った後
そこにどんな『ロマン』を描くのだろうか?
傷つく事が怖いかね 失う事が怖いかね 信じる事が怖いかね
だからこそ私は そんな君の話し相手なりたい」)


("kurikaesareru {rekishi} wa {shi} to {soushitsu}
{rakuen} to {naraku} o meguri {shounen} ga satta ato
soko ni donna {ROMAN} o egake no darou ka?
kizutsuku koto wa kowai ka ne ushinau koto wa kowai ka ne shinjiru koto wa kowai ka ne
dakara koso watashi wa sonna kimi no hanashiaite ni naritai")

("The {history} that repeats is {death} and {loss}
Going through {heaven} and {hell} after the {boy} has passed on--
What kind of {story} can be depicted there?
You're frightened of being hurt, you're frightened of loss, you're frightened of believing
That's why I want to be your conversation partner")

君が来た朝を後悔するなら…更なる痛みを産むべきではない…
君が行く夜を肯定するなら…その子もまた《人生》を愛すだろう……


kimi ga kita asa o koukai suru nara... saranaru itami o umubeki de wa nai...
kimi ga yuku yoru o koutei suru nara... sono ko mo mata {jinsei} [sei] o aisu darou...

If you regret the morning you came... then you should not give birth to more pain
If you affirm the night you leave... then that child may learn to love life again

お孃0301ん――君の哀しみを因数分解してみようか?
幸福の最大公約数を求めてみようか?
埃を払って…0301ぁ…お発ちな0301い…君の旅はまだ続くのだから……


ojousan [Chloe]--kimi no kanashimi o insuubunkai shite [barashite] miyou ka?
koufuku [shiawase] no saidaikouyakusuu [kazu] o motomete miyou ka?
hokori o haratte... saa... o-tachinasai... kimi no tabi mada tsudzuku no dakara...

Miss [Chloe]--shall we try factoring [breaking down] your sadness?
Shall we try to find the greatest common divisor [amount] of your happiness?
Brush off the dust... yes... get going... because your journey is still ahead of you...

0301ようなら――


sayounara [au revoir]--

Farewell--

(Mademoiselle もう心は決まったようだね
ならば さぁ 胸を張ってお行きなさい 君は君の地平線目指して


("Mademoiselle mou kokoro wa kimatta you da ne
naraba saa mune o hatte o-ikinasai kimi wa kimi no chiheisen mezashite"

("Mademoiselle, I can see that your heart is resolved
So, yes, puff out your chest and go--aim for your own horizon"

Merci, Monsieur Savant


"Merci, Monsieur Savant"

"Thank you, Monsieur Savant"

探しだぞ Christophe)


"sagashi da zo Christophe")

"The search is on, Christophe"

(其処にロマンは在るのかしら?)


(... soko ni ROMAN wa aru no kashira?)

(... Could a story be found over there?)

[b]NOTES:

The words in square brackets are what is sung, where it differs from what is written in the lyrics booklet.

The sections in regular parentheses are not in the lyrics booklet at all, and I'm going off of a patchwork of different transcriptions that I found on the internets, with some help from my own ears. There's not that much variation in the transcriptions that I found, but those portions are still... iffy.

Thanks in advance!

Rei
08-12-2012, 01:07 PM
o_o! I didn't know Roman had this undone. Mind if I do the transliteration?

EJTranslations
08-12-2012, 05:07 PM
o_o! I didn't know Roman had this undone. Mind if I do the transliteration?

Sure, go for it! I'll keep an eye out for it so that I can submit the translation once the translit is up.

animeyay
08-13-2012, 09:50 PM
I think 因数分解 is "factoring" not "factorizing", or at least that's what I learned in school lol. (I could be wrong.)



産むべきか ←→ 産まざるべきか…
それが最大の…謂わば問題だ…

'Should I have the baby ←→ or not...'
That is your greatest problem... so to speak...


Here I somehow see an allusion to Shakespeare, but maybe I'm just reading too much into it? XD

To have the baby ←→ or not to have the baby...
that is the question...the greatest question if I may say.

Of course this is just my personal take. Feel free to go with yours~

EJTranslations
08-14-2012, 09:51 AM
I think 因数分解 is "factoring" not "factorizing", or at least that's what I learned in school lol. (I could be wrong.)

Haha, you can see how well I remember my math education.




産むべきか ←→ 産まざるべきか…
それが最大の…謂わば問題だ…

'Should I have the baby ←→ or not...'
That is your greatest problem... so to speak...


Here I somehow see an allusion to Shakespeare, but maybe I'm just reading too much into it? XD

To have the baby ←→ or not to have the baby...
that is the question...the greatest question if I may say.

Of course this is just my personal take. Feel free to go with yours~

Reading too much into a Sound Horizon lyric? Surely not. XD I like that interpretation, so I think I'll steal it. Thanks!

AzureDark
08-15-2012, 08:33 AM
to me it has always been "factorize"... hm.

The JP version of the Hamlet quote is indeed 生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。 So it's not about reading too much into it, it's better to look at it that way. Props to animeyay for spotting it out.

animeyay
08-15-2012, 10:18 AM
So, I checked the dictionary, and it appears both "factor" and "factorize/factorise" are accepted as verbs, and they mean exactly the same thing, too. The Wikipedia page (http://en.wikipedia.org/wiki/Factorization) also confirms that both "factorization/factorisation" and "factoring" can be used for the noun form.

I guess each country has its own preference. When I was in school, for example, it was always "8 factors into 2×4", not "8 factorizes into 2×4".


And thank you Azu-san for double-checking on the Shakespeare reference :)

EJTranslations
08-16-2012, 11:32 AM
I'm pretty sure I learned it as "factor" too, just that the dictionary I was using gave me "factorize" instead. Having changed it once, I'm now too lazy to change it back, considering it's correct either way.

And yes, Azu, thanks for looking up the Shakespeare quote!

Rei
08-19-2012, 05:04 AM
The romaji is done, sorry for the long wait! ^^;;

EJTranslations
08-19-2012, 01:18 PM
That's okay! I really have no room to criticize, myself. Anyway, thanks for the heads-up; I've submitted the translation now.

Rei
08-24-2012, 02:31 PM
I think there's a mistake with the categorization; the song is in an album of its own now. xD

http://www.animelyrics.com/doujin/sanhora

animeyay
08-24-2012, 02:50 PM
lol indeed. fix'd

oh Reina, what will we ever do without you? XD

Rei
08-25-2012, 03:32 AM
lol indeed. fix'd

oh Reina, what will we ever do without you? XD

I can't tell if that's in a good or bad way~ xD