PDA

View Full Version : Ore no Imouto ga Konna ni Kowai Akuma de Daikirai na Wake ga Nai - Masquerade



Aku no Hikari
06-25-2011, 09:48 AM
If -霊- chan doesn't mind, I'd like to reformat the romaji to fit the translation since some lines are overly long in the translation. New formatting in spoiler.

Note: I replaced double spaces with " " to preserve them here, but I'm not sure if this is going to work on your end.

Masquerade! kono yoru wa
DORESU no kuro ni mi o makasete
Now, Shall we dance? odorimashou
tsuki no akari no shirabe o

butoukai no shoutaijou hitorikiri de matteta hibi
yuki no shiro ni kuroi KAFUSU
akai akai hitomi ni wa namida

mahou no basha de mukae ni kite  watashi no koto
awaku  namida  sora e tokete yuku yo
nagareboshi no you ni

Masquerade! kono yoru wa
DORESU no kuro ni mi o makasete
Now, Shall we dance? odorimashou
tsuki no akari no shirabe o

GARASU no kutsu  koori wa toke  muyuubyou no you na SUTEPPU
shinku no RUBII  kurayami no SUTEEJI
aoi aoi bara no toge wa sasu

shinju no you na tsuki ni toke yuku futari no kage ni
tsunagu  sono te  hanasanai de to
itsuka sora e todoku you ni

Masquerade! kono yoru wa
hoshi furu oka de o-aishimashou
It's time to dance  toki o wasure
eien no WARUTSU  anata to

gozen reiji no kane ga natte mo
watashi no te o hanasanai de ne
Masquerade is going on  saa odorimashou
GOSHIKKU no yoru o  futari de

LaLaLa...

mahou wa tokete yuku keredo tokei no hari to tomo ni
kawaranu tsuki no hikari no SUTEEJI LaLa
shinju no you na tsuki ni toke yuku  futari no kage ni
tsunagu  sono te  hanasanai de to
itsuka sora e todoku you ni

Masquerade! kono yoru wa
hoshi furu oka de o-aishimashou
It's time to dance  toki o wasure
eien no WARUTSU  anata to

Masquerade! kono yoru wa
DORESU no kuro ni mi o makasete
Now, Shall we dance? odorimashou
tsuki no akari no shirabe o

gozen reiji no kane ga natte mo
watashi no te o hanasanai de ne
Masquerade is going on  saa odorimashou
GOSHIKKU no yoru o  futari de
Again, I need some help with this. Lol, my threads are getting a little ridiculous, aren't they? >.>



Masquerade! この夜は ドレスの黒に身をまかせて
Now,Shall we dance? 踊りましょう 月の灯りの調べを

Masquerade! This night,
I entrust my body to the blackness of the dress
Now, shall we dance? Let's dance
to the melody of the moonlight

舞踏会の招待状 一人きりで待ってた日々
雪の白に黒いカフス 紅い紅い瞳には涙

The days I waited alone for your dance invitation
covered my black cuffs with white snow
And my red, red eyes were filled with tears

魔法の馬車で迎えに来て 私のこと
淡く 涙 空へ溶けてゆくよ
流れ星のように

As I come for you on the magical coach,
my tears faintly fly away and fade into the sky
like shooting stars

Would the word "carriage" be better than "coach"?

Edit: Forgot to say, I didn't translate 私のこと. I assumed it's related to the crying in the next line (i.e., 私のこと泣いてて). But that's painful to translate...

ガラスの靴 氷は溶け 夢遊病のようなステップ
深紅の紅玉(ルビー) 暗闇の舞台(ステージ) 蒼い蒼いバラの棘は刺す

The ice of my glassy shoes dissolved as I faintly walked,
surrounded by crimson rubies in the dark stage,
and the thorns of the blue, blue roses prickled my feet

This one is a little tricky, as the 深紅の紅玉 and 暗闇の舞台 seem to be just put there to draw the image in that order without any regard to their grammatical connection to anything (or lack thereof).

真珠のような月に溶けゆく 二人の影に
繋ぐ その手 離さないでと
いつか空へ届くように

The pearl-like moon will dissolve our shadows,
to which your hands are fastened. Keep holding me.
Hopefully our love would reach the sky someday

Translating things from Japanese to English when you know you have to do enough reversal to make things ugly is not my best area. ('д')

And there's that ambiguous と after 離さないで, which I understood (assumed) is something along the lines of "I feel you must (not let go of me/the shadows/whatever)" or "I tell you to~". But it's certainly not the conditional と. Either way, it was untranslatable for me.

Masquerade! この夜は 星降る丘でお逢いしましょう
It\'s time to dance 時を忘れ 永遠のワルツ 貴方と

Masquerade! This night,
let's meet high up where the stars fall
It's time to dance. I'll forget about time
and dance the eternal waltz with you

午前0時の鐘が鳴っても 私の手を離さないでね
Masquerade is going on さあ踊りましょう ゴシックの夜を 二人で

Even if the midnight bells ring,
don't let go of my hands
Masquerade is going on.
Come on, let's dance this Gothic night together.

LaLaLa...

魔法は解けてゆくけれど 時計の針と共に...
変わらぬ月の光の舞台(ステージ) LaLa

The magic will dissolve with the turn of the clock,
but the moonlight stage will not go away. LaLa


The rest of the stanzas are the same ones repeated.

animeyay
06-25-2011, 08:27 PM
>魔法の馬車で迎えに来て 私のこと
>As I come for you on the magical coach,

This is a request:
Please, with your magical carriage, come and pick me up.
This also answers your question regarding "私のこと" The sentence can be rearranged as:
魔法の馬車で、私のことを迎えに来て[ください]


Regarding the ruby, stage, roses stanza, you're absolutely right. It requires a fair amount of interpretation, and your translation sounds fine to me. Just one thing: "on the stage" instead of "in the stage". =)


>真珠のような月に溶けゆく 二人の影に
>繋ぐ その手 離さないでと
>いつか空へ届くように
>The pearl-like moon will dissolve our shadows,
>to which your hands are fastened. Keep holding me.
>Hopefully our love would reach the sky someday

In our shadow, which is dissolving into the pearl-like moon,
I grip your hand, as though asking you not to let go,
so that one day we might reach the sky.


>星降る丘でお逢いしましょう
>let's meet high up where the stars fall

Don't forget the translate 丘 ;D

Aku no Hikari
06-25-2011, 08:43 PM
>This is a request
I thought about that possibility, but then how are her tears flying and dissolving in the sky if she's not the one in the carriage?

Anyway, that line on its own absolutely makes more sense this way. So I guess it's not very related to the line after it.

>on the stage
Lol @ my prepositions. There's always something wrong. >.<

>Don't forget 丘
Ahahaha XD

Super thanks again, sensei. =)

Still waiting -霊- 's approval before I submit it. (Heheheh, being buggy, aren't I?) You know, the rules...

Gotta go to sleep now. お休み!

Rei
06-25-2011, 09:39 PM
Aku no Hikari
Of course I don't mind, go right ahead. I remember being confused with the kanji at first, lol. There were at least a few different versions of it.

And lol, the title of the thread xD

Aku no Hikari
06-26-2011, 06:18 AM
Okay, thanks. I submitted the song. What's left is an admin putting up the romaji.

Lol, I'm glad you mentioned the title. Let's say... overly hotblooded tsundere characters are just not for me. >.>
Plus, I keep messing around with thread/post titles... so someone has to appreciate that. xD

animeyay
06-26-2011, 09:03 AM
I didn't even notice the title lol.
All I saw was "Ore no Imouto" and then I ignored the rest since I thought I knew what was coming up next.