PDA

View Full Version : Sound Horizon - Yorokobi to Kanashimi no Vin (Budoushu)



EJTranslations
03-09-2011, 01:04 AM
Is that the right reading for the title?

Anyway, this one was done at work too, so there are going to be errors in the translit again. Although I suppose I could be less lazy and check it against the song when I get home.

其れは...歓びに揺らぐ《焔》...悲しみに煌く《宝石》...
多くの人生...多くの食卓に...彼女の『葡萄酒』があった――
横暴0501運命に挑み続けた女性『Loraine de Saint-Laurent』
大地と共に生き続けた彼女の半生...その知られざる《物語》

sore wa... yorokobi ni yuragu {honoo}... kanashimi ni kagayaku {houseki}...
ooku no jinsei... ooku no shokutaku ni... kanojo no "budoushu [vin]" ga atta--
oubou na unmei ni idomitsudzuketa josei "Loraine de Saint-Laurent"
daichi to tomo ni ikitsudzuketa kanojo no hansei... sono shirarezaru {monogatari}

That was... the flames flickering in joy... the jewel shimmering in sadness...
In most lives, on most dinner tables... was her wine
Loraine de Saint-Laurent, the young woman who defied her oppressive fate
This is the unknown story of the half of her life spent close to the earth

嗚呼...彼女は今日も畑に立つ 長いようで短い《焔》
得たモノも喪ったモノも 多くが通り過ぎた...
嗚呼...季節が幾度廻っても 変わらぬ物が其処に在る
優しい祖父の使用人 愛した彼との『葡萄畑』

aa... kanojo wa kyou mo hatake ni tatsu nagai you de mijikai {honoo} [hikari]
eta mono mo ushinatta mono mo ooku ga toorisugita...
aa... kisetsu [saison] ga ikudo megutte mo kawaranu mono ga soko ni aru
yasashii sofu [grandpere] no shiyounin [employe] aishita kare to no "budoubatake" [climat]

Ah... she's standing in the field again today, a short flame [light] that seems long
Most things obtained and most things lost have passed away with time...
Ah... there is something there that does not change no matter how many seasons pass
The vineyard [climate] shared with the man she loves, her grandfather's kind employee

嗚呼...追想はときに ほの甘く
熟した果実を もぎ獲るよう0501悦び...

aa... tsuisou wa toki ni hono amaku
jukushita kajitsu o mogieru you na yorokobi [plaisir]

Ah... memories are sometimes sweet
A pleasure like plucking ripe fruit

嗚呼...葡萄樹の繊畑0501剪定は 低温で少湿が理想
造り手達の気の早い春は
守護聖人の祭の後に始まる...
嗚呼...無理0501収量を望めば 自ずと品質が低下する
一粒...一粒に...
充分0501愛情を それが親の役割……

aa... budouki [vigne] no sensai na [delicat] sentei wa teion de shoushitsu ga risou
tsukurite-tachi [vigneron] no ki no hayai haru wa
jugoseijin no matsuri [Saint Vincent] no ato ni hajimaru
aa... muri na shuuryou [quantite] o nozomereba onozu to hinshitsu [qualite] ga teika suru
hitotsubu [un grain]... hitotsubu ni [et un grain]...
juubun na aijou [amour] o sore ga oya no yakuwari...

Ah... for the delicate pruning of the grapevine, cool temperatures and low humidity are ideal
The early spring of the wine-growers
Begins after the Feast of Saint Vincent, their patron saint
Ah... if you wish for an unreasonable quantity, the quality will naturally decline
The role of the parent
Is to deal out sufficient love, grain by grain

嗚呼...追想はときに ほろ苦く
傷んだ果実を もぎ獲るよう0501痛み...

aa... tsuisou wa toki ni horonigaku
itanda kajitsu o mogieru you na itami [peine]

Ah... memories are sometimes bitter
A sorrow like plucking damaged fruit

嗚呼...女は政治の道具じゃないわ...
愛する人と結ばれてこその人生
されど...それさえ侭成らぬのが貴族
そん0501『世界』捨てよう……

aa... onna wa seiji no dougu ja nai wa
aisuru hito to musubarete koso no jinsei [la vie]
saredo... sore sae mamanaranu no ga kizoku [nobles]
sonna "sekai" [mono] suteyou...

Ah... women are not simply tools for political gain
I only want a life bound to the person I love
Yet... if the nobility cannot have even that
Then I shall cast that world aside...

「残念ダッタネェ・・・・・・」

"zannen datta nee..."

"What a shame..."

権威主義を纏った父親...浪費するために嫁いで来た継母
名門と謂えど...派手に傾けば没落するのは早く...
斜陽の影を振り払う...伯爵家...
最後の《切り札》...娘の婚礼
嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず――
継母の《宝石》が赤の微笑みを浮かべた……

ken'ishugi o matotta chichioya [pere]... rouhi suru tame ni yome idekita keibo [mere]
meimon to iedo... hade ni katamukeba botsuraku suru no wa hayaku...
shayou no kage o furiharau... hakushakuka [les comtes]...
saigo no {kirifuda} [carte]... musume no konrei
aa... kyoshoku no konrei to mo shirazu--
keibo [onna] no {houseki} ga aka [rouge] no hohoemi o ukabeta...

Her authoritarian father... her gold-digger stepmother...
Though they were aristocrats, their inclination towards ostentation had them well on the way to ruin...
To dispel the shadows of the sun setting on the count's family
Their last trump card was... the marriage of their daughter
Ah... not knowing that the marriage was all for show--
A red smile floated on the stepmother's jewel...

地平線 が語らざる詩…大切0501モノを取り戻す為の...逃走と闘争の日々...
その後の彼女の人生は...形振り構わぬものであった……

chiheisen ga katarazaru uta... taisetsu na mono o torimodosu tame no... tousou to tousou no hibi...
sono ato no kanojo no jinsei wa... narifuri kamawanu mono de atta...

The song unsung by the horizon... the days of her flight and fight to regain that which was precious to her...
After that, her life became one unconcerned with appearances...

私はもう誰も生涯愛さないでしょう 恐らく愛する資格も0501い...
それでも誰かの渇きを潤せる0501ら この身0501ど進んで捧げましょう...
樫の樽の中で 眠っている可愛い私の子供達
ねぇ...どん0501夢を見ているのかしら?
果実の甘み 
果皮の渋み
愛した人が遺した大地の恵み
『歓び』と『哀しみ』が織り成す調和 その味わいが私の『葡萄酒』
――そして...それこそが《人生》

watashi wa mou dare mo shougai aisanai deshou osoraku aisuru shikaku mo nai...
soredemo dareka no kawaki [soif] o uruoseru nara kono mi nado susunde sosogemashou...
kashi [chene] no taru no naka de nemutte iru kawaii watashi no kodomo-tachi [mon enfant]
nee... donna yume o mite iru no kashira?
kajitsu [pinot] no amami [sucre]
kahi [tannin] no shibumi [astringent]
aishita hito ga nokoshita daichi no megumi [terroir]
"yorokobi" [joie] to "kanashimi" [chagrin] ga orinasu chouwa [harmonie] sono ajiwai ga watashi no budoushu [mon vin]
-- soshite... sore koso ga {jinsei} [et... c'est la vie]

I will likely never love again in my lifetime; indeed, I am probably incapable of doing so
However, if I can quench someone's thirst, then I will offer up this body...
My sweet children slumbering in barrels of oak...
I wonder what they are dreaming of
The sweetness of pinot
The astringency of tannin
The blessings of the earth that my beloved left behind
The harmony created by the interweaving of joy and sorrow -- that flavor is my wine
-- And... that's life

『其処にロマンは在るのかしら…?』

"soko ni ROMAN wa aru no kashira...?"

"Could a story be found over there?"

animeyay
03-09-2011, 06:42 PM
Just a few careless mistakes. I didn't see any major problem with your translation/interpretation. =)

And yes, 葡萄酒 in the title is pronounced the French way, vin.



其れは...歓びに揺らぐ《焔》...悲しみに煌く《宝石》...
多くの人生...多くの食卓に...彼女の『葡萄酒』があった――
横暴0501運命に挑み続けた女性『Loraine de Saint-Laurent』
大地と共に生きた彼女の半生...その知られざる《物語》

sore wa... yorokobi ni yuragu {honoo}... kanashimi ni kagayaku {houseki}...
ooku no jinsei... ooku no shokutaku ni... kanojo no "budoushu [vin]" ga atta--
oubou na unmei ni idomitsudzuketa josei "Loraine de Saint-Laurent"
daichi to tomo ni ikita kanojo no hansei... sono shirarezaru {monogatari}



嗚呼...追想はときに ほの甘く
熟した果実を もぎ獲るよう0501悦び...

aa... tsuisou wa toki ni hono amaku
jukushita kajitsu o mogitoru you na yorokobi [plaisir]



嗚呼...葡萄樹の繊畑0501剪定は 低温で少湿が理想
造り手達の気の早い春は
守護聖人の祭の後に始まる...
嗚呼...無理0501収量を望めば 自ずと品質が低下する
一粒...一粒に...
充分0501愛情を それが親の役割……

aa... budouki [vigne] no sensai na [delicat] sentei wa teion de shoushitsu ga risou
tsukurite-tachi [vigneron] no ki no hayai haru wa
jugoseijin no matsuri [Saint Vincent] no ato ni hajimaru
aa... muri na shuuryou [quantite] o nozomeba onozu to hinshitsu [qualite] ga teika suru
hitotsubu [un grain]... hitotsubu ni [et un grain]...
juubun na aijou [amour] o sore ga oya no yakuwari...



嗚呼...追想はときに ほろ苦く
傷んだ果実を もぎ獲るよう0501痛み...

aa... tsuisou wa toki ni horonigaku
itanda kajitsu o mogitoru you na itami [peine]



権威主義を纏った父親...浪費するために嫁いで来た継母
名門と謂えど...派手に傾けば没落するのは早く...
斜陽の影を振り払う...伯爵家...
最後の《切り札》...娘の婚礼
嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず――
継母の《宝石》が赤の微笑みを浮かべた……

ken'ishugi o matotta chichioya [pere]... rouhi suru tame ni totsuide kita keibo [mere]
meimon to iedo... hade ni katamukeba botsuraku suru no wa hayaku...
shayou no kage o furiharau... hakushakuka [les comtes]...
saigo no {kirifuda} [carte]... musume no konrei
aa... kyoshoku no konrei to mo shirazu--
keibo [onna] no {houseki} ga aka [rouge] no hohoemi o ukabeta...



地平線 が語らざる詩…大切0501モノを取り戻す為の...逃走と闘争の日々...
その後の彼女の人生は...形振り構わぬものであった……

chiheisen ga katarazaru uta... taisetsu na mono o torimodosu tame no... tousou to tousou no hibi...
sono go no kanojo no jinsei wa... narifuri kamawanu mono de atta...



私はもう誰も生涯愛さないでしょう 恐らく愛する資格も0501い...
それでも誰かの渇きを潤せる0501ら この身0501ど進んで捧げましょう...
樫の樽の中で 眠っている可愛い私の子供達
ねぇ...どん0501夢を見ているのかしら?
果実の甘み 
果皮の渋み
愛した人が遺した大地の恵み
『歓び』と『哀しみ』が織り成す調和 その味わいが私の『葡萄酒』
――そして...それこそが《人生》

watashi wa mou dare mo shougai aisanai deshou osoraku aisuru shikaku mo nai...
soredemo dareka no kawaki [soif] o uruoseru nara kono mi nado susunde sasagemashou...
kashi [chene] no taru no naka de nemutte iru kawaii watashi no kodomo-tachi [mon enfant]
nee... donna yume o mite iru no kashira?
kajitsu [pinot] no amami [sucre]
kahi [tannin] no shibumi [astringent]
aishita hito ga nokoshita daichi no megumi [terroir]
"yorokobi" [joie] to "kanashimi" [chagrin] ga orinasu chouwa [harmonie] sono ajiwai ga watashi no budoushu [mon vin]
-- soshite... sore koso ga {jinsei} [et... c'est la vie]

I will likely never love again in my lifetime; indeed, I am probably incapable of doing so
However, if I can quench someone's thirst, then I will offer up this body...
My sweet children slumbering in barrels of oak...
I wonder what they are dreaming of
The sweetness of the fruits' flesh
The astringency of the fruits' peel
The blessings of the earth that my beloved left behind
The harmony created by the interweaving of joy and sorrow -- that flavor is my wine
-- And... that's life