PDA

View Full Version : Sound Horizon - Tenshi no Chouzou



EJTranslations
02-21-2011, 06:22 AM
I'm just gonna put the lines I'm having trouble with in bold.

後の世に【神の手を持つ者】――
と称される彫像家『Auguste Laurant』
戦乱の最中に失われ 平和と共に姿を現したとされる
未だ神秘の薄布に包まれた彫像 彼の稀代の傑作
『天使』に秘められし知られざる《物語》……

nochi no yo ni "kami no te o motsu mono"
to shousareru chouzouka "Auguste Laurant"
senran no sanaka ni ushinaware heiwa to tomo ni sugata o arawashita to sareru
imada shinpi no usufu [veil] ni tsutsumareta chouzou kare no kidai no kessaku
"Tenshi" [ange] ni himerareshi shirarezaru "monogatari" [Roman]...

Auguste Laurant, the sculptor
Who would later be known as "the man with the hands of God"
Vanished in the midst of war and reappeared with the return of peace.
The statue still shrouded in the veil of mystery was his rare masterpiece
And in that angel, an unknown story is hidden...

「物言わぬ冷たい石に 生命を灯せる等と
俗人達が謳うのは 唯の驕りに過ぎぬ
在る物を唯在る様に 両の手で受け止めて
温もりに接吻けるように 想いを象るだけ……」

"monoiwanu tsumetai ishi ni inochi o tomoseru nado to
zokujin-tachi ga utau no wa tada no ogori ni suginu
aru mono o tada aru you ni ryou no te de uketomete
nukumori ni kuchidzukeru you ni omoi o katadoru dake..."

"To kindle the spark of life in cold, silent stone,
As the ordinary folk say, would be nothing more than mere vanity.
I simply take things into my hands to allow what exists to exist
And, as if to kiss that warmth, give shape to my thoughts..."

風車小屋 空を抱いて 廻り続ける丘の上
工房は他を拒むように静かに佇む影...

fuusha koya [moulin au vent] sora o daite mawaritsudzukeru oka no ue
koubou [atelier] wa ta o kobamu you ni shizuka ni tatazumu kage

The windmill embraced the sky and went on spinning atop the hill
His studio was a noiseless shadow that seemed to forbid entry to all others

彼は唯独りで描いた 我が子の表情も知らずに……

kare wa tada hitori de egaita waga ko no kao mo shirazu ni...

He worked all by himself, not even knowing the face of our child...

【足り0501いのは小手先の素描力では0501い――現実をも越える想像力】
「嗚呼...光を...嗚呼...もっと光を...『即ち創造』...憂いの光を……」

{tarinai no wa kotesaki no sobyouryoku [dessin] de wa nai -- genjitsu o mo koeru souzouryoku [imagination]}
"aa... hikari o ... aa... motto hikari o... sunawachi souzou [creation]... urei no hikari o..."

{What is lacking is not cleverness of design -- it is the imagination to surpass reality.}
"Ah... light... ah... more light... that is to say, creation... the light of sorrow..."

生涯逢わぬと誓い0501がら足げく通う修道院
子供達の笑い声壁越しに聴いている...
「君の手が今掴んでいるであろう その《宝石》はとても壊れ易い
その手を離しては0501らない 例え何が襲おうとも……

shougai awanu to chikainagara ashigeku kayou shuudouin [monastere]
kodomo-tachi no waraigoe kabegoshi ni kiite iru...
"kimi no te ga ima tsukande iru de arou sono {ishi} wa totemo kowareyasui
sono te o hanashite wa naranai tatoe nani ga osoou to mo...

Though he swore never to meet them in his life, on his frequent visits to the monastery
He would listen to the laughing voices of the children through the wall...
"The stone you are now holding in your hand is very fragile
You must never let it go, no matter what should confront you..."

彼は日々独りで描いた 我が子の笑顔も知らずに……

kare wa hibi hitori de egaita waga ko no kao mo shirazu ni...

He worked alone day after day, not even knowing the face of our child...

【必要0501のは過ぎし日の後悔では0501い――幻想をも紡ぐ愛情】
「嗚呼...光を...嗚呼...もっと光を...『即ち贖罪』...救いの光を……」

{hitsuyou na no wa sugishi hi no koukai [regret] de wa nai -- gensou o mo tsumugu aijou [affection]}
"aa... hikari o... aa... motto hikari o... sunawachi shokuzai [expiation]... sukui no hikari o..."

{What is necessary is not regret over days past -- it is the affection to weave illusions.}
"Ah... light... ah... more light... that is to say, expiation... the light of salvation..."

如何0501る賢者であれ零れる砂は止められ0501い
彼に用意された銀色の砂時計残された砂はあと僅か……

ika naru kenja de are koboreru suna wa tomerarenai
kare ni youi sareta gin'iro no sunadokei nokosareta suna wa ato wazuka...

However wise a man may be, he cannot stop the flow of the sands of time
There were only a few grains left in his silver hourglass...

母親の灯を奪って この世に灯った小さ0501焔
その輝きを憎んでしまった 愚か0501男の最期の悪足掻き...

hahaoya no hi o ubatte kono yo ni tomotta chiisa na {honoo}
sono kagayaki o nikunde shimatta oroka na otoko no saigo no waruagaki...

A small flame was lit in this world at the cost of his mother's light
And this was the futile, dying struggle of a foolish man who had grown to hate that glimmering...

想像の翼は広がり やがて『彫像』の背に翼を広げた
――「嗚呼...もう想い遺すことは0501い やっと笑ってくれたね……」

souzou no tsubasa wa hirogari yagate "chouzou" no se ni tsubasa o hirogeta
-- "aa... mou omoinokosu koto wa nai yatto waratte kureta ne..."

He spread the wings of his imagination, and soon the wings on the statue's back were spread as well.
-- "Ah... I have no more regrets... you've finally smiled at me..."

『其処にロマンは在るのかしら…?』

"soko ni ROMAN wa aru no kashira?"

"Could there be a story over there?"

animeyay
02-21-2011, 01:44 PM
>戦乱の最中に失われ
senran no sanaka ni ushinaware

>彼の稀代の傑作
kare no kidai no kessaku
*稀代 can be read either kitai or kidai, but I hear kidai in the song...

>『天使』に秘められし知られざる《物語》
There is an unknown story hidden within that angel (sculpture)

>温もりに接吻けるように 想いを象るだけ
and, as if giving a kiss to that warmth, give form to my thoughts
*a somewhat vague line...>.>

>生涯逢わぬと誓いながら足げく通う修道院
>子供達の笑い声壁越しに聴いている...
Though vowing never to see them, he frequents the monastery,
listening to the children's laughing voices through the wall...

>母親の灯を奪って この世に灯った小さな焔
A small flame was lit into this world at the cost of his mother's light.
*Think the sculptor's mother probably died giving birth to him, and he has foolishly come to despise his existence.

>もう想い遺すことはない
I have no more regret in this world.
*BUT!!! I liked your translation! You totally did a pun there with 想い/重い (mind/weighing).


Oh, and of course, the title of this song is read Ange no Chouzou.

EJTranslations
02-22-2011, 07:11 AM
Thank you!

> senran no sanaka ni ushinaware
>kare no kidai no kessaku

Sorry! I had a lot of trouble hearing the narration in the beginning; it kinda gets lost in the music. I kept turning the volume up, but of course it didn't really help because the music would get louder too...

>*Think the sculptor's mother probably died giving birth to him, and he has foolishly come to despise his existence.

Oh! That would make sense.

>You totally did a pun there with 想い/重い (mind/weighing).

Haha, any cross-lingual puns were entirely unintentional. It was just one of those things where I knew what it meant but couldn't quite manage to connect it with the appropriate English word/expression, if you know what I mean. (I'm not the only one who has that problem sometimes, right?)