PDA

View Full Version : Opposite World - Satellite Prison Ft. Senya



ShibaiChuutatsu
02-13-2011, 07:29 PM
Hi! I took some time to translate some and I had little difficulty and so I resorted to coming here for help! :) I had trouble with a little bit of the kanji text...

間違いを正す その心はあぁ
朽ち果てた草や木に 水をそそぐ様
だけれど意味もなく それを善と感じて
闇雲に向かう先 それを支配と呼ぶ

Machigai wo tadasu sono kokoro wa a
Kuchihateta kusa ya ki ni mizu o sosogu yo
Dakeredo imi mo naku sore wo zen to kanjite
Yamikumo ni mukau saki sore o shihai to yobu

明日は晴れる きっと雨が降る などと当たり前に
過ごした日々がこんなに遠くになってしまうなんて


Ashita wa hareru kitto ame ga
furu nado to atarimae ni
sugoshita hibi ga kon'nani
to'oku ni natte shimau nante ima

止まぬ霧雨 見えぬ光が
世界を赤く 染め上げてしまうのか
薄い記憶を 辿っていけば
この血液は 覚えているのか
争いのタネを

yamanu kirisame mienu hikari ga
sekai wo akaku some agete shimau no ka
usui kioku wo tadotte ikeba
kono ketsueki wa oboete iru no ka
arasoi no tane wo

そっと腰掛ける 背の高い座には
見渡せる仕組みには 作られていない
それ故その眼 頭 体を駆使して
目に見えぬ無意味にも 意味を生まれさせて

sotto koshikakeru se no takai za ni wa
miwataseru shikumi ni wa tsukura rete inai
sore yue sono mana ko atama karada o kushi shite
me ni mienu mu imi ni mo imi o umare sasete

剣を向けた私にさえ優しく微笑み返す
これまでの戦いの意味を忘れてしまう程に
何故?

ken o muketa watashi ni sae yasashiku hohoemi kaesu
kore made no tatakai no imi o wasurete shimau hodo ni naze?

得体の知らぬ 生き方をする
お前のような 者も有りと言える
鏡を照らして 合わせてみても
全てが同じ とは言えないから
同じはないから

Etai no shiranu ikikata o suru omae no youna
mono mo ari to ieru
kagami wo terashite awasete mite mo
subete ga onaji to wa ienai kara
onaji wa naikara

止まぬ霧雨 見えぬ光が
世界を赤く 染め上げてしまうのか
薄い記憶を 辿っていけば
この血液は 覚えているのか
争いのタネを

yamanu kirisame mienu hikari ga
sekai wo akaku some agete shimau no ka
usui kioku wo tadotte ikeba
kono ketsueki wa
oboete iru no ka
Arasoi no tane wo

animeyay
02-13-2011, 10:27 PM
So...are you going to put up your translation, or just asking someone to do the translation for you?

EJTranslations
02-15-2011, 10:11 AM
Well, if it's the transliteration you wanted help with, I've looked it over and I have a couple of corrections:

>mizu o sosogu yo
mizu o sosogu you

>tsukura rete inai
tsukurarete inai (it's the passive form of the verb)

And for general notes:
- Pick either "wo" or "o" and stick to it; don't switch back and forth.
- You should probably try to keep the line breaks the same as they are in the kanji lyrics.

It looks good other than that!

ShibaiChuutatsu
02-24-2011, 02:12 PM
Well, if it's the transliteration you wanted help with, I've looked it over and I have a couple of corrections:

>mizu o sosogu yo
mizu o sosogu you

>tsukura rete inai
tsukurarete inai (it's the passive form of the verb)

And for general notes:
- Pick either "wo" or "o" and stick to it; don't switch back and forth.
- You should probably try to keep the line breaks the same as they are in the kanji lyrics.

It looks good other than that!

Thanks a lot, and I was tired while doing this, so I knew that I wanted to put all the "O' to "Wo".... Well, thanks again :)