I know, it's been ages since I did one of these. I confess that since moving to Japan, I've had to do so much deciphering of Japanese in my daily life that in my leisure time I mostly want to kick back and think in English for a while. But the end (of the Elysion album, at least) is in sight, and I didn't want to flake out with two songs to go.

I'm actually pretty happy with how this one turned out overall, but it wouldn't be a Sound Horizon song if there weren't a few lines that had me stumped, so feedback would be much appreciated.

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ・・・・・・

osoroi ne watashi-tachi kore de osoroi ne aa shiawase...

We match, don't we? Now we match... ah, I'm so happy...

女は物言わぬ 可愛いだけの《お人形》じゃないわ
――愛しい貴方解って?

onna wa monoiwanu kawaii dake no o-ningyou [doll] ja nai wa
-- itoshii anata wakatte?

A woman is not a mute doll that simply looks pretty
-- Do you understand that, my love?

ちっぽけな自尊心 満たす為の道具じゃないわ
――月夜の《別人格》は勝手?

chippoke na jisonshin [mono] mitasu tame no dougu ja nai wa
-- tsukiyo no betsujinkaku [another] wa katte?

We're not simply tools to satisfy your foolish pride
-- Isn't it selfish to have another at night? [1]

首を絞めれば 締まるに決まってるじゃない
――月が貴方を狂わせたの?

kubi o shimereba shimaru ni kimatte'ru ja nai
-- tsuki [luna] ga anata o kuruwaseta no?

If I cinch your throat, it's natural you'd stop breathing [2]
-- Has the moon driven you mad?

だってしょうじゃないじゃない 愛してしまったんだもの
――星が私を狂わせたのは何故?

datte shouganai ja nai aishite shimatta n'da mono
-- hoshi [stella] ga watashi o kuruwaseta no wa naze?

But it can't be helped, can it? It's because I loved you
-- Why have the stars driven me mad?

真っ赤な衣装 真っ赤な洋靴 真っ赤に口紅 真っ赤な薔薇
すれ違う男達 誰もが降り代わる...
左手には花束 右手には約束を 疾りだした衝動は もう止まらない・・・

makka na ishou [dress] makka na youkutsu [heels] makka na kuchibeni [rouge] makka na bara [rose]
surechigau otoko-tachi daremo ga furikaeru...
hidarite ni wa hanataba migite ni wa yakusoku o hashiridashite shoudou wa mou tomaranai...

A red dress, red heels, red lipstick, a red rose
She turned the heads of every passing man...
In her left hand was a bouquet, in her right was a promise
There was no stopping the impulse to run...

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ...
貴方の白い衣装も 今は鮮やかな深紅
お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ・・・・・・

osoroi ne watashi-tachi kore de osoroi ne aa shiawase...
anata no shiroi ishou [shirt] mo ima wa azayaka na shinku [scarlet]
osoroi ne watashi-tachi kore de osoroi ne aa shiawase...

We match, don't we? Now we match... ah, I'm so happy...
Your white shirt is now a brilliant scarlet
We match, don't we? Now we match... ah, I'm so happy...

...それは艶やかな女のため息...それは甘い男の囁き
夜空を見上げる恋人達 ありふれた風景
繰り返される恋模様 ほんの些細なこと

"kirei na hoshizora ne" ... sore wa tsuyayaka na onna no tameiki [3]
"kimi no hou ga kirei da yo" ... sore wa amai otoko no sasayaki
yozora o miageru koibito-tachi arifureta fuukei
kurikaesareru koi moyou honno sasai na koto

"The starry sky is beautiful, isn't it?" ... That was the woman's enchanting sigh
"Not as beautiful as you." ... That was the man's sweet whispered nothing
The lovers looked at the night sky; the scene was commonplace
The patterns of love repeated -- such a trivial thing

そんな気紛れなひと時を 永遠だと信じたりして
そんな不確かなものを 運命だと信じたりして
泣いたり 笑ったり 愛したり 憎んだりして
その束の間 遥か過去の光に思いを馳せたりして

sonna kimagure na hitotoki o eien da to shinjitari shite
sonna futashika na mono o unmei da to shinjitari shite
naitari warattari aishitari nikundari shite
sono tsukanoma haruka kako no hikari ni omoi o hasetari shite

She believed that that whimsical time would last forever
And she believed that such an uncertain thing was destiny
And she cried and she laughed and she loved and she hated
In that brief time, her thoughts raced to the light of the distant past

あの星々はもう滅んでしまっているのだろうか?
それとも今もまだ滅びに向かって輝き続けているのだろうか?
光年という名の途方もない尺度の前では
人の一生など刹那の幻に過ぎないのかも知れない...

ano hoshiboshi wa mou horonde shimatte iru no darou ka?
soretomo ima mo mada horobi ni mukatte kagayakitsudzukete iru no darou ka?
kounen to iu na no tohou mo nai shakudo no mae de wa
hito no isshou nado setsuna no maboroshi ni suginai no kamo shirenai...

Are those stars already dying?
And yet even as they face their deaths they continue to shine?
Before the extraordinary scale known as "lightyears"
Human lives seem like mere fleeting illusions...

――そんな些細なこと されど偶然とはいえ
嗚呼...偶然とはいえ彼女は見てしまった
お揃いの白い服を着て幸せそうに寄り添い歩く
彼と見知らぬ女の姿を・・・・・・

sonna sasai na koto saredo guuzen to wa ie
aa... guuzen to wa ie kanojo wa mite shimatta
osoroi no shiroi fuku o kite shiawasesou ni yorisoi aruku
kare to mishirarenu onna no sugata o...

Such a trivial thing; nevertheless, by some coincidence
Ah... by some coincidence she saw them
Two people walking happily side-by-side in matching white clothing:
Him, and a strange woman...

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ...
貴方の白い衣装も 今は――

osoroi ne watashi-tachi kore de osoroi ne aa shiawase...
anata no shiroi ishou [shirt] mo ima wa--

We match, don't we? Now we match... ah, I'm so happy...
Your white shirt is now--

酸素に触れた赤は やがて黒に近づき示す
二人はもう永遠に 一つにはなれないという事実を...

sanso ni fureta aka wa yagate kuro ni chikadzukishimesu
futari wa mou towa ni hitotsu ni narenai to iu jijitsu o...

Exposed to oxygen, the red soon turned to black
Proving the fact that the two of them could never become one...

いてついた銀瑠璃の星々 燃え上がる滅びの煌きよ
失くした楽園の夢を見る 私を導け《星屑の幻灯》

itetsuita ginrui no hoshiboshi moeagaru horobi no kirameki yo
nakushita rakuen no yume o miru watashi o michibike "hoshikuzu" [the light of the stars] [4]

Those frozen silver-blue stars flare with the light of death
As I dream of a paradise lost, I am led by the light of the stars

――思い出を過去の光として埋蔵出来ない限り
孤独な亡霊は荒野を彷徨い続けるだろう
女の手は悲しい程に短く星屑には届かない
嗚呼...その手を握り返したのは『仮面の男』だった――

-- omoide o kako no hikari to shite maizou dekinai kagiri
kodoku na bourei wa kouya o samayoitsudzukeru darou
onna no te wa kanashii hodo ni mijikaku hoshikuzu ni wa todokanai
aa... sono te o nigirikaeshita no wa "kamen no otoko" datta--

-- As long as the light of the past remains unburied
The lonely ghost will continue to wander the wilderness
The woman's arms were sadly too short to reach the stardust
Ah... the one who caught those arms was the "man with the mask"--

[1] Having trouble making heads or tails of this line. My wild guess is she's referring to his cheating, but I'm not sure.

[2] Not so sure about this one either. The many uses of "kimaru" still elude me.

[3] I don't like having to ear-transliterate/translate, but I feel the stanza makes more sense with what they actually said included rather than just being "That's what she said... that's what he said..."

[4] Can't quite tell what the English is here. It's definitely "the light of the" something, but the last word is a guess on my part. If anyone who has the song has input I'd appreciate it.