AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Mamoru Miyano- Kimi e (To you)

  1. #1
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    samanjm will become famous soon enough samanjm's Avatar
    Gil
    60.00
    Gender
    My Mood
    Tired
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-06-2010 10:06 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Czech republic, Prague
    Age
    34
    Threads
    1
    Posts
    3
    AL Lyrics
    6
    Rep Power
    0

    Thumbs up Mamoru Miyano- Kimi e (To you)

    Hi everyone!

    I'd like to point out a few flaws and mistakes in the lyrics of "Kimi e (To you)" by Mamoru Miyano, which I discovered in cooperation with SakuraFox512
    The current lyrics on the site can be foundhere

    You can download the whole corrected lyrics translation hereMamoru Miyano- Kimi e..txt

    And, just to be on the safe side, here it is:
    --------------------------------------------------
    You have been by my side for such a long, long time.
    Those honest eyes of yours
    Never cease to shake me, even now
    I really wish I could take you away.

    I sense them so near
    The uneasy thoughts hidden in the clouds. Ah...
    How much did you really need me
    You, who smiles brightly like light?

    So what should I understand?
    Tell me, what should I say to be able to see you?

    Even though these feelings can't be taken back
    Before I realize it
    Our world is flowing by, fluttering
    Changing into drops, and disappearing.

    To you, to you I want to express
    Towards you, once more, my feelings of love.

    The white crystals raining down
    Are melting like bubbles, but ah
    What has been lost is shining through
    And it's so close that I can almost touch it

    That's right -- look
    Everyone is carrying emotions they can't set free.
    Our encounter ends, but
    Even though you're so near
    I can't express it well enough...
    Swaying slowly to and fro
    Searching for an answer, I wander around

    To you...to you...
    Oh feelings, fly away (omoi yo, tonde yuke)

    I want to be by your side
    Even if I don't know how to convey it
    Let's believe in joy within sorrow and hold each other.

    To you, to you I want to reach [out]
    To you so that we never have to part again

    To you...
    --------------------------------------------------

    The first issue that me and the transliterator SakuraFox512 noticed is that, most likely due to some problem in lyrics database, there are huge gaps between verses and part of the last verse in the transliteration is even completely cut out! The part in question is:

    Soba ni itai yo
    Tsutae kirenakute mo
    Kanashimi no naka ni yorokobi wo shinjite dakishime you
    Kimi ni, Kimi ni todoketai kara
    Kimi e, mou nidoto hanarenai youni


    Where the part in bold is completely missing (only the transliteration).

    Another part missing (this time not because of the database error, but because of human factor ) is between

    Kimi ni...
    and
    Soba ni itai yo
    Tsutae kirenakute mo....

    etc

    The kanji is correct, so the part should look like this:

    Kimi ni...
    Omoi yo, tonde yuke

    Soba ni itai yo....

    etc

    Where the part in bold is, again, missing. In the corrected lyrics above, this missing part is in italics.

    There is also a part where we are not sure about the translation, specifically the first 2 lines of the 3rd verse. This is the current translation The lines in question are underlined both here and in the corrected lyrics above:
    -----------------------------------------
    そう 何を知れば
    ねぇ 何を言えば君に会えるの

    戻れない想いなのに
    気づけばいつでも
    二人の世界はハラハラと流れ
    雫に変わって消えるの
    Sou nani wo shireba
    Nee nani wo ieba kimi ni aeru no?

    Modorenai omoi na no ni
    Kizukeba itsudemo
    Futari no sekai wa hara-hara to nagare
    Shizuku ni kawatte kieru no

    So what should I understand?
    Tell me, what should I say to be able to see you?

    Even though the feelings can't be taken back
    Before I realize
    Our worlds always flow by, fluttering
    Changing into drops, and disappears
    -----------------------------------------

    This is how it should look like according to us:

    --------------------------------------------
    Sou nani wo shireba
    Nee nani wo ieba kimi ni aeru no?

    Modorenai omoi na no ni
    Kizukeba itsudemo
    Futari no sekai wa hara-hara to nagare
    Shizuku ni kawatte kieru no

    So what should I understand?
    Tell me, what should I say to be able to see you?

    Even though these feelings can't be taken back
    Before I realize it
    Our world is flowing by, fluttering
    Changing into drops, and disappearing.
    --------------------------------------------

    But we believe that there might be a better way to translate the first 2 lines- if you know of a better way of translating this "shireba" and "ieba" to English, please tell us.

    If you have any doubts about the corrected translation or transliteration, feel free to ask

    One more little note about the kanji- it will do no harm to add the song composer and lyricist credits, which should be

    作詞:ucio
    作曲:柘植敏道
    Song lyrics: ucio
    Music: Toshimichi Tsuge(?)

  2. #2
    -Monochromatic Fanatic-
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512's Avatar
    Gil
    112.12
    Gender
    My Mood
    Fine
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    11-15-2011 02:22 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    May 2008
    Location
    Cloud Strife's head
    Age
    28
    Threads
    10
    Posts
    184
    AL Lyrics
    290
    Rep Power
    68

    Default

    And now I'm playing my part and giving the corrected romaji (as a text document)

    Also, I, in agreement with samanjm, would like to change the translated title back to "...To You".
    Attached Files
    Last edited by SakuraFox512; 04-02-2010 at 08:42 PM.



    ^Lovely set by Hakuchuumu^
    AF family: Kirako Shima, Hakuchuumu

  3. #3
    紺碧の闇
    AnimeLyrics Admin
    AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark's Avatar
    Gil
    59,178.57
    Gender
    My Mood
    Busy
    Gifts Little Big Planet Sackboy Neko Tv Prinny
    Mentioned
    71 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    02-05-2019 07:48 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Brunei Darussalam
    Age
    39
    Threads
    26
    Posts
    1,260
    Blog Entries
    297
    AL Lyrics
    1089
    Rep Power
    900
    Gamer IDs

    PSN ID: azutsukimiya

    Default

    First of all your translation had whitespace inbetween the first and second stanza, that's why the alignment is messed up.

    Hm... t/l discussions.

    まっすぐなその瞳が今
    僕の心を揺らしてやまない
    Those honest eyes of yours
    Never cease to shake me, even now

    You missed "my heart" there, if you purposely left it out for poetic license, well to me "shaken", even in the non-physical context is too wide a definition.

    雲に隠れた不安な想い あぁ
    The uneasy thoughts hidden in the clouds. Ah...

    Surely you can think of something better than "uneasy" for 不安... for instance, an itch or an irritation is also "uneasy".

    そう 何を知れば
    ねぇ 何を言えば君に会えるの
    戻れない想いなのに
    気づけばいつでも
    二人の世界はハラハラと流れ
    雫に変わって消えるの
    So what should I understand?
    Tell me, what should I say to be able to see you?
    Even though these feelings can't be taken back
    Before I realize it
    Our world is flowing by, fluttering
    Changing into drops, and disappearing.

    I'm going freedom with this but I would do it this way:
    What do I need to know...
    What do I say to make myself able to see you again...
    Though I can't turn back from these feelings
    Only now that I realized that
    Soon our world will be washed away
    Into droplets sinking down the drain

    Or something like that.

    ...so that you know where you can find me

  4. #4
    -Monochromatic Fanatic-
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512's Avatar
    Gil
    112.12
    Gender
    My Mood
    Fine
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    11-15-2011 02:22 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    May 2008
    Location
    Cloud Strife's head
    Age
    28
    Threads
    10
    Posts
    184
    AL Lyrics
    290
    Rep Power
    68

    Default

    Quote Originally Posted by AzureDark View Post
    雲に隠れた不安な想い あぁ
    The uneasy thoughts hidden in the clouds. Ah...

    Surely you can think of something better than "uneasy" for 不安... for instance, an itch or an irritation is also "uneasy".
    I'm just throwing out my own suggestion for something else here but...
    "The anxious feelings hidden in the clouds."?
    The only things for "不安-fuan" I can think of at the moment would be "insecure" or "anxious".
    Last edited by SakuraFox512; 04-06-2010 at 03:09 AM.



    ^Lovely set by Hakuchuumu^
    AF family: Kirako Shima, Hakuchuumu

  5. #5
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    samanjm will become famous soon enough samanjm's Avatar
    Gil
    60.00
    Gender
    My Mood
    Tired
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-06-2010 10:06 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Czech republic, Prague
    Age
    34
    Threads
    1
    Posts
    3
    AL Lyrics
    6
    Rep Power
    0

    Default

    Quote Originally Posted by AzureDark
    First of all your translation had whitespace inbetween the first and second stanza, that's why the alignment is messed up.
    Oops! :-S I'm terribly sorry, it won't happen again.

    Quote Originally Posted by AzureDark
    まっすぐなその瞳が今
    僕の心を揺らしてやまない
    Those honest eyes of yours
    Never cease to shake me, even now
    You missed "my heart" there, if you purposely left it out for poetic license, well to me "shaken", even in the non-physical context is too wide a definition.
    You are probably right.. in that case, I"ll stick with "never cease to shake my heart".

    Quote Originally Posted by SakuraFox512
    I'm just throwing out my own suggestion for something else here but...
    "The anxious feelings hidden in the clouds."?
    The only things for "不安-fuan" I can think of at the moment would be "insecure" or "anxious".
    Thanks. "anxious" sounds good enough to me

    Quote Originally Posted by AzureDark
    What do I need to know...
    What do I say to make myself able to see you again...
    Though I can't turn back from these feelings
    Only now that I realized that
    Soon our world will be washed away
    Into droplets sinking down the drain
    Or something like that.
    how about:
    What do I need to know...
    What do I say to see you again?
    Though I can't turn back from these feelings
    Only now that I realized that
    Soon our world will be washed away
    Into droplets sinking down the drain

    I know that gramatically, it's more accurate, but still...
    "What do I say to make myself able to see you again..."
    seems a little lengthy to me....

    With these changes, the translation would look like this:
    --------------------
    "To you"

    You have been by my side for such a long, long time.
    Those honest eyes of yours
    Never cease to shake my heart, even now
    I really wish I could take you away.

    I sense them so near
    The anxious thoughts hidden in the clouds. Ah...
    How much did you really need me
    You, who smiles brightly like light?

    What do I need to know?
    What do I say to see you again?
    Though I can't turn back from these feelings
    Only now that I realized that
    Soon our world will be washed away
    Into droplets sinking down the drain

    To you, to you I want to express
    Towards you, once more, my feelings of love.

    The white crystals raining down
    Are melting like bubbles, but ah
    What has been lost is shining through
    And it's so close that I can almost touch it

    That's right -- look
    Everyone is carrying emotions they can't set free.
    Our encounter ends, but
    Even though you're so near
    I can't express it well enough...
    Swaying slowly to and fro
    Searching for an answer, I wander around

    To you...to you...
    Oh feelings, fly away

    I want to be by your side
    Even if I don't know how to convey it
    Let's believe in joy within sorrow and hold each other.

    To you, to you I want to reach [out]
    To you so that we never have to part again

    To you...
    -----------------------------
    Is it better?

  6. #6
    -Monochromatic Fanatic-
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512 has a reputation beyond repute SakuraFox512's Avatar
    Gil
    112.12
    Gender
    My Mood
    Fine
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    11-15-2011 02:22 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    May 2008
    Location
    Cloud Strife's head
    Age
    28
    Threads
    10
    Posts
    184
    AL Lyrics
    290
    Rep Power
    68

    Default

    Quote Originally Posted by samanjm View Post
    What do I need to know?
    What do I say to see you again?*
    Though I can't turn back from these feelings
    Only now that I realized that**
    Soon our world will be washed away
    Into droplets*** sinking down the drain
    * Try something like "what do I need to say to see you again?" or "what could I say to see you again?" what you currently have written doesn't seem quite right to me, though I'm not sure if it actually has to do with grammar or not.

    ** With the following line in place this should be reworded "only now (did I) realize that" (?) Try playing around with it a bit.

    *** "Soon our world will be washed away,
    Turned into droplets sinking down the drain."

    It would then read

    "What do I need to know?
    What do I need to say to see you again?
    Though I can't turn back from these feelings,
    only now did I realize
    that soon our world will be washed away,
    turned into droplets sinking down the drain."
    Last edited by SakuraFox512; 04-06-2010 at 09:58 AM.



    ^Lovely set by Hakuchuumu^
    AF family: Kirako Shima, Hakuchuumu

  7. #7
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    samanjm will become famous soon enough samanjm's Avatar
    Gil
    60.00
    Gender
    My Mood
    Tired
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-06-2010 10:06 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Czech republic, Prague
    Age
    34
    Threads
    1
    Posts
    3
    AL Lyrics
    6
    Rep Power
    0

    Default

    Quote Originally Posted by SakuraFox512
    * Try something like "what do I need to say to see you again" or "what could I say to to see you again?" what you currently have written doesn't seem quite right to me, though I'm not sure if it actually has to do with grammar or not.

    ** With the following line in place this should be reworded "only now (did I) realize that"? Try playing around with it a bit.

    *** "Soon our world will be washed away,
    Turned into droplets sinking down the drain."
    hmm....

    What do I need to know?
    What can I say to see you again?
    Only now did I come to see that*
    soon our world will be washed away,
    turned into droplets sinking down the drain

    *- or "only now did it strike me that"...but that's probably too aggressive.

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Kage Kara Mamoru!
    By AiKirika in forum Lyric Requests
    Replies: 2
    Last Post: 08-23-2007, 06:03 PM
  2. Post Your PlayList 2.0
    By DarkPrinceBman in forum Music Discussions
    Replies: 34
    Last Post: 05-06-2007, 07:17 AM
  3. Akane Maniax: Kimi Ga Nozomu Eien Gaiden
    By [BlackDeath] in forum General Anime & Manga
    Replies: 1
    Last Post: 05-16-2005, 06:41 AM
  4. Manga Wall Hana Kimi (spoilers :P)
    By EternalBlue in forum Wallpapers
    Replies: 8
    Last Post: 01-11-2005, 05:07 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts