AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com

User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Zetsubou Shoujotachi- OMAMORI

  1. #1
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine's Avatar
    Gil
    180.00
    Gender
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    11-23-2009 04:39 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    In your mind~
    Threads
    4
    Posts
    9
    AL Lyrics
    5
    Rep Power
    0

    Default Zetsubou Shoujotachi- OMAMORI

    (This song is awesome, help me translate it properly, please?)

    赤の修羅場を 駆けぬける
    街に棲みつく少女たち
    さらいたいなら すればいい
    そんなの全然 こわくはないわ

    aka no shuraba wo kakenukeru
    machi ni sumi tsuku shoujotachi
    sataitai nara sureba ii
    sonnano zenzen kowakunai wa

    Running through the reddened battlefield,
    The girls are coming to settle in this town
    It's okay if you want to steal one of them away
    That kind of thing doesn't scare them at all


    甘酸っぱいような感情
    潰れちゃってた ザクロみたい
    わるいコトはそれ以上 ないでしょう

    amazuppai youna kanjou
    tsuburechatteta ZAKURO mitai
    warui KOTO wa sore ijou nai deshou

    A bittersweet sort of feeling,
    Reminiscent of crushed pomegranates
    I suppose things can't get much worse than that

    花を召しませ ポワゾン キスの後
    希望のトゲが 舌に突き刺さる
    ここで死んだら 死に損 まっぴらよ
    このタマシイは 誰にもあげない

    hana wo meshimase POWAZON KISU no ato
    kibou no TOGE ga shita ni tsukisasaru
    kokode shindara shi ni zon mappira yo
    kono TAMASHII wa dare ni mo agenai

    Take the flower, after the poison kiss (1)
    The thorns of hope slice into your tounge
    If I were to die here, nothing would be lost
    I won't give this soul to anyone

    あなたが教えてくれた
    絶望、それがオマモリよ

    anata ga oshiete kureta
    zetsubou, sore ga OMAMORI yo

    You were teaching this to me all along:
    Despair, that's my good luck charm

    もしも願いがかなうなら
    悪いようにはしなくてよ
    神や仏が 在るのなら
    全身全霊 お護りなさい

    moshimo negai ga kanau nara
    warui youni wa shinakute yo
    kami ya hotoke ga aru no nara
    zenshinzenrei omamorinasai

    If your wish is granted,
    Then that's not so bad
    If things like gods and Buddha exist,
    You'd best protect your entire body and soul (2)


    くすぐったいような後悔
    ちぎれちゃったら ピアスみたい
    センチメンタルな穴が あいてる

    kusugutta youna koukai
    chigirechattara PIASU mitai
    SENCHIMENTARU na ana ga aiteru

    A ticklish sort of regret,
    Reminiscent of a piercing that was torn out
    Sentimentally keeping the old hole opened up


    私のなかの ユニゾン 夢をみる
    やさしいひとに くるまれてみたい
    少女と女 共存 爪を噛む
    子猫は眠る 枯葉のベッドで

    watashi no naka no YUNIZON yume wo miru
    yasashii hito ni kurumarete mitai
    shoujo to onna kyouzon tsume wo kamu
    koneko wa nemuru kareha no BEDDO de

    I'm dreaming in unison (3)
    With nice people who are all tied up
    Girls and women coexisting, biting their nails
    While a kitten sleeps on a bed of dead leaves


    おいしい匂いがしてる
    媚びない 夜がひざまづく

    oishii nioi ga shiteru
    kobinai yoru ga hizamazuku

    Something smells nice
    It's not flattery, I continue to kneel through the night (4)


    ここで死んだら 死に損 まっぴらよ
    このタマシイは 誰にもあげない

    koko de shindara shi ni zon mappira yo
    kono TAMASHII wa dare ni mo agenai

    If I were to die here, nothing would be lost
    I won't give this soul to anyone

    私のなかの ユニゾン 夢をみる
    やさしいひとに 噛みついてみたい
    少女と女 共存 爪をとぐ
    苛めたい程 たしかめたいのよ

    watashi no naka no YUNIZON yume wo miru
    yasashi hito ni kamitsuite mitai
    shoujo to onna kyouzon tsume wo togu
    ijimetai hodo tashikametai no yo

    I'm dreaming in unison
    With nice people who try to bite
    Girls and women coexisiting, polishing their nails
    I'm sure they are tired of being tormented


    花を召しませ ポワゾン キスの後
    希望のトゲが 舌に突き刺さる

    hana wo meshimase POWAZON KISU no ato
    kibou no TOGE ga shita ni tsukisasaru

    Take the flower, after the poison kiss
    The thorns of hope slice into your tounge


    あなたが教えてくれた
    絶望、それがオマモリよ

    anata ga oshiete kureta
    zetsubou, sore ga OMAMORI yo

    You were teaching this to me all along:
    Despair, that's my good luck charm


    1: 召しませ has too many meanings, and I'm not sure if I understand the "-mase" ending correctly, either...

    2: This sounds stupid, better wording?

    3: I don't think I've gotten either of the stanzas starting with "watashi no naka no YUNIZON..." correct. Mostly the first line, but the rest sounds funky too.

    4: I think I missed something?

    If there are any other things, please let me know~ And thanks!

  2. #2
    Senior Member
    AnimeLyrics Admin
    bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin's Avatar
    Gil
    26,385.14
    Gender
    Gifts Neko Tv Baby Penguin Stopwatch
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    08-20-2014 11:11 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    89
    Posts
    353
    AL Lyrics
    306
    Rep Power
    20

    Default

    >ここで死んだら 死に損 まっぴらよ

    It's not an expression I'm familiar with, but I looked up 死に損 and Jim Breen's said it meant "to fail to die; to outlive; to survive," so wouldn't this be more like "if I died here, no one would survive" (or if you want to get creative-license-y, "if I died here I'd take everyone with me")?

    Also, to be horrendously nitpicky, it's spelled "tongue."

    >神や仏が 在るのなら
    >全身全霊 お護りなさい

    I actually assumed the singer was asking God or Buddha, if they existed, to protect her body and soul... but SZS being what it is, I wouldn't be that surprised if she was saying to protect yourself from God or Buddha, so.

    >やさしいひとに 噛みついてみたい
    The singer's trying to bite the nice people, not the other way around.

    Also, I think with all the talk of thorns slicing tongues, 召しませ is pretty clearly being used in the "eat" sense.

  3. #3
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine is a glorious beacon of light lumine's Avatar
    Gil
    180.00
    Gender
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    11-23-2009 04:39 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    In your mind~
    Threads
    4
    Posts
    9
    AL Lyrics
    5
    Rep Power
    0

    Default

    Why can't I spell tongue? I even tried to spell it incorrectly right there, haha.

    Changes so far:

    花を召しませ ポワゾン キスの後
    希望のトゲが 舌に突き刺さる
    ここで死んだら 死に損 まっぴらよ
    このタマシイは 誰にもあげない

    hana wo meshimase POWAZON KISU no ato
    kibou no TOGE ga shita ni tsukisasaru
    kokode shindara shi ni zon mappira yo
    kono TAMASHII wa dare ni mo agenai

    Eat the flower, after the kiss of poison
    The thorns of hope slice into your tongue
    If I were to die here, no one would survive
    I won't give this soul to anyone
    "Eat the flower" sounds bland, but everything else sounds too... purple. And it's not like I am writing poetry or something. For a while I had it as "Take in the flower", maybe that is better?

    "If I were to die here, no one would survive" does that mean that there is no one else left? For some reason the way I understood it was "If I were to die here, it would be just like no one had died (so nothing would be lost)" but looking at it again, I am not sure how I got that. Lots of stretching, maybe.

    もしも願いがかなうなら
    悪いようにはしなくてよ
    神や仏が 在るのなら
    全身全霊 お護りなさい

    moshimo negai ga kanau nara
    warui youni wa shinakute yo
    kami ya hotoke ga aru no nara
    zenshinzenrei omamorinasai

    If your wish is granted,
    Then that's not so bad
    If Buddha or any gods are out there,
    They'd better protect me, body and soul
    Is this better?
    Probably I watch too much anime because I associate "-nasai" with ordering people around. And doing that to gods and stuff doesn't seem like a good idea?

    ...I kind of lost my train of thought. Thanks, though.

  4. #4
    Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA's Avatar
    Gil
    21,919.78
    Gender
    My Mood
    Stressed
    Gifts Manekineko
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-17-2013 08:20 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jun 2008
    Age
    25
    Threads
    12
    Posts
    98
    Blog Entries
    1
    AL Lyrics
    213
    Rep Power
    96

    Default

    花を召す, if the interwebs are to be taken as correct, would mean to take or buy a flower. Src: 1, 2. 花を召しませ itself appears in multiple results in this song.

    And なさい usually is a command form, I'm pretty sure.
    ~aka Xiao Cha~
    Let it be known that I loathe to see 重ねる/なる translated as "pile up."
    Get a thesaurus, everyone's 和英!

  5. #5
    Senior Member
    AnimeLyrics Admin
    bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin has much to be proud of bluepenguin's Avatar
    Gil
    26,385.14
    Gender
    Gifts Neko Tv Baby Penguin Stopwatch
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    08-20-2014 11:11 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    89
    Posts
    353
    AL Lyrics
    306
    Rep Power
    20

    Default

    Quote Originally Posted by ArtemisA View Post
    花を召す, if the interwebs are to be taken as correct, would mean to take or buy a flower. Src: 1, 2. 花を召しませ itself appears in multiple results in this song.
    Oh, oops. Sorry for the misinformation! Considering the "thorns cutting into your tongue" thing, though, I do still think the song's playing on the "eat" meaning as well. But yeah, the line probably shouldn't be translated the way I had it.

  6. #6
    Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA has a reputation beyond repute ArtemisA's Avatar
    Gil
    21,919.78
    Gender
    My Mood
    Stressed
    Gifts Manekineko
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-17-2013 08:20 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jun 2008
    Age
    25
    Threads
    12
    Posts
    98
    Blog Entries
    1
    AL Lyrics
    213
    Rep Power
    96

    Default

    Quote Originally Posted by bluepenguin View Post
    Considering the "thorns cutting into your tongue" thing, though, I do still think the song's playing on the "eat" meaning as well.
    Yeah I'm sure it is. That's why I don't touch songs like this; too many dang wordplays. -_-
    ~aka Xiao Cha~
    Let it be known that I loathe to see 重ねる/なる translated as "pile up."
    Get a thesaurus, everyone's 和英!

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Sayonara Zetsubou Sensei - Kagerou
    By MewMewxMischa in forum Lyric Discussions
    Replies: 0
    Last Post: 07-04-2009, 07:56 AM
  2. Replies: 0
    Last Post: 02-11-2009, 06:30 PM
  3. Sayonara Zetsubou Sensei Lyrics
    By _Freddie_ in forum Lyric Requests
    Replies: 1
    Last Post: 07-17-2008, 12:04 AM
  4. Zetsubou sensei
    By Zetsubou Mode in forum Lyric Requests
    Replies: 1
    Last Post: 12-15-2007, 08:26 AM
  5. [REQUEST] ringtone from sayonara zetsubou sensei
    By iKurisu in forum General Anime & Manga
    Replies: 0
    Last Post: 09-01-2007, 08:03 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts