AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

Results 1 to 1 of 1

Thread: Gundam SEED Destiny - Primal Innocence

Threaded View

  1. #1
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    bluepenguin has a reputation beyond repute bluepenguin has a reputation beyond repute bluepenguin has a reputation beyond repute bluepenguin has a reputation beyond repute bluepenguin has a reputation beyond repute bluepenguin has a reputation beyond repute bluepenguin has a reputation beyond repute bluepenguin has a reputation beyond repute bluepenguin has a reputation beyond repute bluepenguin has a reputation beyond repute bluepenguin has a reputation beyond repute bluepenguin's Avatar
    Gil
    27,980.32
    Gender
    Gifts Snowman Neko Tv Baby Penguin
    Mentioned
    28 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    08-23-2016 12:19 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    105
    Posts
    645
    AL Lyrics
    484
    Rep Power
    48

    Default Gundam SEED Destiny - Primal Innocence

    http://www.animelyrics.com/anime/gun...linnocence.htm

    これ以上、なくしたくない 絆と云う僕らの証しを
    傷付け合って彷徨える 永遠の行方をこの手で誘おう

    >Above it all, we can't lose the evidence of our bond
    >You're wounded and wandering, for eternity you will be welcomed by my hand

    I don't want to lose any more of the proof of the bonds between us
    Hurting each other, wandering, I'll beckon to Eternity with my own hands

    これ以上 isn't "above all" but "more than this", and the verb form of なくしたくない specifically indicates that the singer doesn't want to lose the evidence/proof, not that he can't. The 合って of 傷付け合って means that they're hurting each other, not that just one of them is hurt. 永遠の行方 is the subject, not an adverb phrase.

    幾つもの時代を 見守ってる
    何時もと変わらぬ 星達は
    僕らが明日に 迷わないように
    照らし続けてくれている

    >Watching as things age in this era
    >A star's origin is unchangeable
    >My tomorrow won't be so hard
    >It will continue to shine

    The unchanging stars
    That have watched over countless eras
    Continue to shine on us
    So that we won't lose our way tomorrow

    幾つもの時代 is "countless eras," not "this era", and I don't know where the translator is getting "age" from. Nor do I know where they're getting "origin" in the second line, and 星達 is plural. 迷わない is "won't get lost," not "won't be hard." Overall, the current translator has done the stanza line-by-line rather than recognizing the whole thing as a single sentence.

    だけど歩き続けてく程に
    人の優しさに 触れる度に
    目の前のモノが 総てなんだと
    思い知らされ 立ちくらむ

    >However, I will continue to walk about
    >A person's kindness touches into this journey
    >Before my eyes, it all becomes the
    >Thoughts about the message as I stand here

    But as much as I continue walking
    When I'm touched by someone's kindness
    I realize that what's in front of me is all there is
    And that realization is dizzying

    Current translation misses the 程に in the first line. The translator has also mistaken the "たび" meaning "when" for the "たび" meaning "journey" (which is a mistake I used to make a lot, though I'd think it'd be harder to mess that up when you're given the kanji...). 思い知らされ and 立ちくらむ have been completely misinterpreted, and somehow "message" has been added in.

    I think that's enough. My translation is attached.
    Attached Files

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts