http://www.animelyrics.com/anime/kenshin/rksbaksu.htm
As it turns out, this translation's almost as bad as the one for Heart of Sword... because of that, I'm just going to focus on the really big problems with it because I'll be here all day if I'm gonna be nitpicky.
First, though, a beef I have with the romanization/kanji on the site. There's a missing line between the last two lines of both of them.
思いだせないの
どう… La La La La La La
どうしてなの?
Omoidasenai no
Dou... La La La La La La
Doushitenano?
It doesn't seem like a big deal, but I spent much of my childhood wondering what she was saying in that line thanks to it not being on this site.
大キライだったそばかすをちょっとI touched those hated freckles lightly
And sighed, my "heavy class" love has
Dissolved clearly
Just like a sugarcube.
The thorn stuck in my thin breast went in further
And hurt much more than before.
Astrology didn't predict that at all.
ひとなでしてタメ息をひとつ
ヘヴィー級の恋はみごとに
角砂糖と一緒に溶けた
前よりももっと やせた胸にちょっと
"チクッ"っとささるトゲがイタイ
星占いも あてにならないわ
First of all, the "heavy class love" is dissolving with a sugar cube, not like one. They also missed the sound effect "チクッ".
もっと遠くまで 一緒にゆけたら ねぇI wished we could go together farther,
It would be joyful enough to...
うれしくて それだけで
Of course they missed たら here, as for the second line... I don't know where they're coming from. "Just that would've made me happy"
それだけじゃ おなかがすくわBut with only that you can't live.
What?? I can't tell if they were trying to take artistic license with it or if they just made it up. "With just that, your stomach will be empty"
おもいきりあけた左耳のピアスには ねぇI pierced my left ear to forget,
It's an episode I can't laugh about.
笑えない エピソード
At least I feel like I can do a proper critique with this line. They seemed to miss (or ignore) "おもいきりあけた", here meaning "to give in". With that, I think the subject here is not her, but the person she's talking about. Also since it doesn't make much sense for a girl to be piercing just her left ear, but it would make sense for a guy to.
"When I gave in
And he got his left ear pierced, hey
It's an episode I can't laugh about"
(I took some liberties with the second line so it wouldn't sound so clunky)
汚れたぬいぐるみ抱いてEmbracing the spots and all
Spots??? ぬいぐるみ is most certainly "plush toys" which makes a ton more sense in the given context. (Granted, I've been marathoning Card Captor Sakura so words like ぬいぐるみ come pretty easily to me now...)
That's all the big stuff at any rate. Here's my translation:
I brush a little against
Those hated freckles, and give a single sigh
My heavy-rank love splendidly
Dissolved along with a sugar cube
With a "tick", the thorn stuck
in my thin chest hurt more than before
Even a horoscope couldn't have predicted that
If we could have been together until we had gotten further, hey
Just that would've made me happy
Memories are always beautiful, but
With just them, your stomach will feel empty
And the truth is, though this is a painful night
I wonder why?
I can't even remember his smile
I understand, I just break things and fix them
But that's just my character
With impatient feelings, ambiguous as always
Nonetheless, it was a good love
When I gave in and he got his left ear pierced, hey
It's an episode I can't laugh about
I try to count all my freckles
While hugging my dirty stuffed animals
The thorn stuck in my chest won't disappear, but
Froggy and Bunny
Smile at me
Memories are always beautiful, but
With just them, your stomach will feel empty
And the truth is, though this is a painful night
I wonder why? I can't even remember his tears
I can't even remember
Why... La La La La La La
Why can't I?
Bookmarks