Hi there! I just spotted some translation mistakes on Tenshi na Konamaiki's 4th ending song Secret & Lies.
Here is the error and what I think is correct:
Japanese:
aishou ga autte uranai kirinuite techou ni hasande
omamori ni shiteru watashi douka warawanaide ne
Their translation:
our compatibility premonition is attached to my cut out agenda
please don't laugh because i protect you
My translation:
I cut the piece of our compatibility premonition and clip it to my notebook
Please don't laugh, but I use it as my lucky charm
Explanation:
What she was talking about was not about protecting the guy. It's about the...paper...of the compatibility premonition. "omamori ni shiteru" is "using it as a lucky charm", isn't it? XD
--------------
Japanese:
Mamorenai yakusoku ni kizutsuite mite wa mata
Their translation:
again i was hurt by the promise you didn't keep and yet
My translation:
How about you try getting hurt from an unfulfilled promise?
Explanation:
It seems to me, she's asking a question. You'll hear ".....mite wa?" questions in Japan, which means "how about you try....?"
--------------
Japanese:
ima sugu dare ka ni aitai daredemo ii kara soba ni ite
Their translation:
right now i just want to meet someone, anyone that stays by my side
My translation:
I want to be with someone right now, anyone would be fine as long as they will stay beside me
Explanation:
"Daredemo ii kara" is "anyone would be fine".
--------------
Japanese:
honto wa sore ja dame na koto ichiban wakatteru hazu na no ni
Their translation:
although the most important thing i know is that that's not right
My translation:
Even though I'm the one who should know that that's just not right
Explanation:
Umm...there's no "most important thing" in the Japanese lyrics? XD
Hmm...I think that's all. But I've also noticed that the letter "i" are not properly capitalized. Could you please edit that aswell? Thank you and sorry for this long post. ^^;
Bookmarks