AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com

User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Secret & Lies Translation

  1. #1
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    GenericUserName is on a distinguished road GenericUserName's Avatar
    Gil
    182.55
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    08-02-2012 09:19 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Mar 2009
    Threads
    2
    Posts
    3
    AL Lyrics
    31
    Rep Power
    0

    Unhappy Secret & Lies Translation

    Hi there! I just spotted some translation mistakes on Tenshi na Konamaiki's 4th ending song Secret & Lies.

    Here is the error and what I think is correct:

    Japanese:
    aishou ga autte uranai kirinuite techou ni hasande
    omamori ni shiteru watashi douka warawanaide ne

    Their translation:
    our compatibility premonition is attached to my cut out agenda
    please don't laugh because i protect you

    My translation:
    I cut the piece of our compatibility premonition and clip it to my notebook
    Please don't laugh, but I use it as my lucky charm

    Explanation:
    What she was talking about was not about protecting the guy. It's about the...paper...of the compatibility premonition. "omamori ni shiteru" is "using it as a lucky charm", isn't it? XD
    --------------

    Japanese:
    Mamorenai yakusoku ni kizutsuite mite wa mata

    Their translation:
    again i was hurt by the promise you didn't keep and yet

    My translation:
    How about you try getting hurt from an unfulfilled promise?

    Explanation:
    It seems to me, she's asking a question. You'll hear ".....mite wa?" questions in Japan, which means "how about you try....?"
    --------------

    Japanese:
    ima sugu dare ka ni aitai daredemo ii kara soba ni ite

    Their translation:
    right now i just want to meet someone, anyone that stays by my side

    My translation:
    I want to be with someone right now, anyone would be fine as long as they will stay beside me

    Explanation:
    "Daredemo ii kara" is "anyone would be fine".
    --------------

    Japanese:
    honto wa sore ja dame na koto ichiban wakatteru hazu na no ni

    Their translation:
    although the most important thing i know is that that's not right

    My translation:
    Even though I'm the one who should know that that's just not right

    Explanation:
    Umm...there's no "most important thing" in the Japanese lyrics? XD

    Hmm...I think that's all. But I've also noticed that the letter "i" are not properly capitalized. Could you please edit that aswell? Thank you and sorry for this long post. ^^;

  2. #2
    紺碧の闇
    AnimeLyrics Admin
    AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark's Avatar
    Gil
    58,827.31
    Gender
    My Mood
    Busy
    Gifts Little Big Planet Sackboy Neko Tv Prinny
    Mentioned
    57 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    05-13-2015 07:12 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Brunei Darussalam
    Age
    30
    Threads
    26
    Posts
    1,242
    Blog Entries
    297
    AL Lyrics
    1074
    Rep Power
    891
    Gamer IDs

    PSN ID: azutsukimiya

    Default

    I've noticed your username for a while now ever since you took the test the first time...

    You got my approval except for the second point:-

    守れない約束に 傷ついてみてはまた
    失くした恋のカケラ 探して見つけて並べてた
    '(1st action)-te wa (2nd action)' is some advanced grammar, this is roughly the same as a normal -te as a sentence link but only that the 2nd is a direct consenquence of the 1st. A good way to remember this is how waves on the beach go 'yosete wa kaesu', "comes and goes".
    So in this one, the person is trying to solve the jigsaw to mend the pain from the broken promise (hope you get what I'm going into...)

    So put up your full t/l and don't take words from the existing one since the English is kinda awkward.

    祝! 『禁断の病棟』 アニメ化!

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts