Yes, I'm spamming -- I'm sorry. I'm avoiding real work, so this is what I do. Hope you guys aren't too sick of me yet.

一人娘は せっせと種を蒔く
変わらぬ過去に 訪れぬ未来に

hitori musume wa sesse to tane o maku
kawaranu kako ni otozurenu mirai ni

An only daughter diligently sows seeds
In the unchanging past, in the future that won't come

不毛な行為と 君は笑うだろうか?
それなら君は 幸せなんだろうね

fumou na koui to kimi wa warau darou ka?
sore nara kimi wa shiawase na n'darou ne...

Do these barren acts make you smile?
In that case, you must be happy...

根雪の下で春を待つの 夏が過ぎれば実りの秋ね

nayuki no shita de haru o matsu no natsu ga sugireba minori no aki ne...

She waits for the spring under the remaining traces of snow; when summer passes comes the autumn of harvest...

成果収穫それは果実を産む
最も遅い収穫それは甘い果実を産む

seika... shuukaku... sore wa kajitsu o umu [harvest, harvest, it yields fruits]
sai mo osoi shuukaku... sore wa amai kajitsu o umu [la la latest harvest, it yields sweets]

Results... harvest... it yields fruits
The latest harvest... it yields sweet fruits

一夜限りの 情事でも構わない
それをも女は 永遠に出来るから

hitoyo kagiri no jouji [yume] demo kamawanai
sore o mo onna wa eien [towa] ni dekiru kara

It doesn't matter that it was a one-night liaison [dream]
She can make even that into her eternity

不毛な恋と 君は笑うだろうか?
やっぱり君は 幸せなんだろうね

fumou na koi to kimi wa warau darou ka?
yappari kimi wa shiawase na n'darou ne...

Does this barren love make you smile?
Then surely you must be happy...

凍える夜は夢を見るの 夏が過ぎれば想いが実る

kogoeru yoru wa yume o miru no natsu ga sugireba omoi ga minoru...

She dreams on a frozen night; when summer passes, her thoughts ripen...

結果収穫それは果実を産む
最も遅い収穫それは甘い果実を産む

kekka... shuukaku... sore wa kajitsu o umu [harvest, harvest, it yields fruits]
sai mo osoi shuukaku... sore wa amai kajitsu o umu [la la latest harvest, it yields sweets]

Consequences... harvest... it yields fruits
The latest harvest... it yields sweet fruits

「3」不安定な数字 「3 - 1」模範的な数式
問題となるのは個の性質ではなく 唯記号としての数量
世界が安定を求める以上 早くどれか一つを引かなければ

"3"... fuantei na suuji "3 - 1"... mohanteki na suushiki
mondai to naru no wa ko no seishitsu de wa naku tada... kigou to shite no suuryou
sekai ga antei o motomeru ijou hayaku doreka hitotsu o hikanakereba...

"3"... an unstable number. "3 - 1"... the ideal equation.
What becomes a problem is not the individual's disposition, only... the quantity as a symbol.
More than the world desiring stability, if one isn't subtracted quickly...

何故人間(ひと)は恋をする 相応しい季節(とき)に出会えないの?
嗚呼お父さんお母さん

naze ningen [hito] wa koi o suru fusawashii kisetsu [toki] ni deaenai no?
aa... otousan [Dad]... okaasan [Mom]

Why do people fall in love -- can't they meet in the appropriate season?
Ah... Dad... Mom...

「──それでも私は幸せになりたいのです」

" -- soredemo watashi wa shiawase ni naritai no desu..."

"-- But even so, I want to be happy..."

恋心 甘い果実 真っ赤な果実
もぎ獲れないのなら 刈り取れば良いと
恋心 甘い果実 真っ赤な果実
嗚呼でもそれは首じゃないか

koigokoro amai kajitsu makka na kajitsu [sweets, la la sweets, la la makka na fruits]
mogitorenai no nara kiritoreba ii to...
koigokoro amai kajitsu makka na kajitsu [sweets, la la sweets, la la makka na fruits]
aa... demo sore wa kubi ja nai ka...

A heart full of love, a sweet fruit, a red fruit
If it can't be picked, it should be mowed down...
A heart full of love, a sweet fruit, a red fruit
Ah... but isn't that a head...?

二人の♀ 一人の♂ 一番不幸なのは誰?
落ちた果実転がる音 余剰な数字引かれる音

futari no ♀ [onna] hitori no ♂ [otoko] ichiban fukou na no wa dare?
ochita kajitsu... korogaru oto yojou na suuji... hikareru oto

Two women, one man -- who is the most unfortunate?
The sound of the fallen fruit... rolling. The sound of the surplus number... being subtracted.

「3 - 1 + 1 - 2」

──最後に現れたのは『仮面の男』
彼らが消え去った後 荒野に一人取り残されるのは誰──

-- saigo ni arawareta no wa "kamen no otoko"
karera ga kiesatta nochi kouya ni hitori torinokosareru no wa dare--

-- The one who appeared at the end was "the man in the mask"
After he had disappeared, who was it that was left alone in the wilderness--