AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com

User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 14 of 14

Thread: [REQ] Hotaru no Hikari by Ikimono-gakari

  1. #1
    Junior Member YoungCloud is on a distinguished road YoungCloud's Avatar
    Gil
    200.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-20-2009 02:33 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Rio de Janeiro, Brazil
    Threads
    3
    Posts
    10
    Rep Power
    0

    Default [REQ] Hotaru no Hikari by Ikimono-gakari

    I know I've also asked for help in translatin a part of another song that plays in Naruto, but I'm actually not a Naruto addicted person or anything (actually I haven't even been watchin it), I just wanted to see the new OP/ED themes and, of course, with them, came a few questions.

    About the opening theme, "Hotaru no Hikari", the lyrics are as follows:

    SHA LA LA いつかきっと 僕は手にするんだ
    はかなき 胸に そっと 光 燃えていけ

    逢いたくなるの 「衝動」 哭きたくなるの 「純情」
    夏の火に飛び込んだ ホタルはかえらない

    あなたは何も言わず接吻を残して
    火傷つくまま うなづいたね
    哀しいほど命 揺らめいていた

    SHA LA LA いつかきっと 僕は手にするんだ
    はかなき 胸に そっと ひかり 燃えていけ

    SHA LA LA 愛しきひと あなたもみえているの
    まばゆい 月が そっと 明日を照らして
    強く 強く 輝いて

    SHA LA LA itsuka kitto
    Boku wa te ni suru ní da
    Hakanaki mune ni sotto
    Hikari moete yuke

    Aitaku naru no shoudou
    Nakitaku naru no junjou
    Natsu no hi ni tobikonda
    Hotaru wa kaeranai

    Anata wa nani mo iwazu kuchizuke wo nokoshite
    Kizutsuku mama unazuita ne
    Kanashii hodo inochi yurameiteita

    SHA LA LA itsuka kitto
    Boku wa te ni suru ní da
    Hakanaki mune ni sotto
    Hikari moete yuke

    SHA LA LA itoshiki hito
    Anata mo miete iru no
    Mabayui tsuki ga sotto
    Ashita wo terashite
    Tsuyoku tsuyoku kagayaite

    ------------------------------

    Well, actually I could translate most of the song, but, there are parts that keep bugging me, like:

    "Boku wa te ni suru n' da". Normally, the expression "te ni suru" means "to obtain something", but, in the song, it doesn't say what, so, how could this be translated?

    "Kizutsuku mama unazuita ne, kanashii hodo inochi yurameite ita" would be "me" (the singer) or "you" (the person the song is dedicated to)?

    "Anata mo miete iru no" would be "I can see you" or "you can see [...]"?

  2. #2
    紺碧の闇
    AnimeLyrics Admin
    AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark's Avatar
    Gil
    58,382.27
    Gender
    My Mood
    Busy
    Gifts Little Big Planet Sackboy Neko Tv Prinny
    Mentioned
    56 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-22-2014 07:12 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Brunei Darussalam
    Age
    29
    Threads
    25
    Posts
    1,215
    Blog Entries
    297
    AL Lyrics
    1045
    Rep Power
    890
    Gamer IDs

    PSN ID: azutsukimiya

    Default

    Now _this_ time you posted in the wrong board. You don't request for a lyric discussion.
    Last edited by AzureDark; 04-12-2009 at 05:16 PM.

    祝! 『禁断の病棟』 アニメ化!

  3. #3
    Junior Member YoungCloud is on a distinguished road YoungCloud's Avatar
    Gil
    200.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-20-2009 02:33 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Rio de Janeiro, Brazil
    Threads
    3
    Posts
    10
    Rep Power
    0

    Default

    Oops! I've only noticed now that I posted in the wrong board! That's so unusual of me...
    Last edited by YoungCloud; 04-12-2009 at 09:55 PM.

  4. #4
    紺碧の闇
    AnimeLyrics Admin
    AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark's Avatar
    Gil
    58,382.27
    Gender
    My Mood
    Busy
    Gifts Little Big Planet Sackboy Neko Tv Prinny
    Mentioned
    56 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-22-2014 07:12 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Brunei Darussalam
    Age
    29
    Threads
    25
    Posts
    1,215
    Blog Entries
    297
    AL Lyrics
    1045
    Rep Power
    890
    Gamer IDs

    PSN ID: azutsukimiya

    Default

    Well, I've actually moved your post from requests to LD, you were meant to post in LD.

    祝! 『禁断の病棟』 アニメ化!

  5. #5
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan's Avatar
    Gil
    6,543.83
    Gender
    My Mood
    Sleepy
    Gifts Neko Tv
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-15-2014 05:39 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Nowhere, Kansas
    Age
    24
    Threads
    119
    Posts
    314
    AL Lyrics
    398
    Rep Power
    116
    Gamer IDs

    Gamertag: rizuchan01 PSN ID: rizuchan01

    Default

    Someone asked me to translate this song for them, so I can comment how I translated it.

    I translated 僕は手にするんだ as just "I will obtain it", I'm pretty sure what it's referring to is the light in the next couple of lines, so the entire stanza I have as
    SHA LA LA Someday, I'm sure
    I will obtain it
    Gently, in my chest
    A fleeting light is burning

    Looking back on it, I should probably make my translation a bit less ambiguous on that point.

    The second part you're curious about, I'm not quite sure what you're asking about, but I've had quite some difficulty with those lines as well. What I have is:
    Still burnt, you nodded
    Life had flickered to the point of sadness

    I'm not sure whose "life" it's talking about so I left it ambiguous for the time being. (火傷つく is translated as "burnt" rather than "hurt" because I chose to go with what kanji was used rather than the pronunciation)

    あなたもみえているの is "You, too, can see it". I translated this to refer to the moon in the next line, but now I wonder if it's about the line before it, such as "The beloved person that you, too, can see", but that doesn't seem to fit with the rest of it...

    Well, I hope I helped you at least a little and didn't just make things worse. I had no problem translating Blue Bird but this song seems to be quite a bit more disjointed.

  6. #6
    Junior Member YoungCloud is on a distinguished road YoungCloud's Avatar
    Gil
    200.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-20-2009 02:33 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Rio de Janeiro, Brazil
    Threads
    3
    Posts
    10
    Rep Power
    0

    Default

    Yeah, I think the same thing about the first part. But, speaking of the last verse now, wouldn't she be, maybe, referring to a "fleeting heart" instead of "fleeting light"? Since she says "Hakanaki mune".

    The second part is really good, I think your translation of it is great.

    I agree on the third one. I was wondering if it really was "You, too, can see it" because, in proper Japanese, it would be more accurate to say "Anata ni mo miete iru no", since, without "ni" it sounds like what's visible is the person (anata) and not something that's visible to him/her. But, in colloquial speech, I guess the "ni" is sometimes omitted, so it's okay.

  7. #7
    Junior Member NarutravReborn is on a distinguished road NarutravReborn's Avatar
    Gil
    40.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-16-2009 10:13 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Apr 2009
    Threads
    0
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    I'll translate it

    SHA LA LA いつかきっと 僕は手にするんだ
    はかなき 胸に そっと 光 燃えていけ

    逢いたくなるの 「衝動」 哭きたくなるの 「純情」
    夏の火に飛び込んだ ホタルはかえらない

    あなたは何も言わず接吻を残して
    火傷つくまま うなづいたね
    哀しいほど命 揺らめいていた

    SHA LA LA いつかきっと 僕は手にするんだ
    はかなき 胸に そっと ひかり 燃えていけ

    SHA LA LA 愛しきひと あなたもみえているの
    まばゆい 月が そっと 明日を照らして
    強く 強く 輝いて

    SHA LA LA itsuka kitto
    Boku wa te ni suru n’ da
    Hakanaki mune ni sotto
    Hikari moete yuke

    Aitaku naru no shoudou
    Nakitaku naru no junjou
    Natsu no hi ni tobikonda
    Hotaru wa kaeranai

    Anata wa nani mo iwazu kuchizuke wo nokoshite
    Kizutsuku mama unazuita ne
    Kanashii hodo inochi yurameiteita

    SHA LA LA itsuka kitto
    Boku wa te ni suru n’ da
    Hakanaki mune ni sotto
    Hikari moete yuke

    SHA LA LA itoshiki hito
    Anata mo miete iru no
    Mabayui tsuki ga sotto
    Ashita wo terashite
    Tsuyoku tsuyoku kagayaite

    Translation

    Sha la la I know that someday
    I'll find what I'm running after
    Let the light shine in your empty heart
    and set your soul ablaze

    The desire to see you again
    is so pure it makes me weep
    The fireflies have flown off into the summer sky
    never to return

    You left me with a silent kiss goodbye
    and hurt and upset, I still nodded my head
    left alone, trembling and sad

    Sha la la I know that someday
    I'll find what I'm running after
    Let the light shine in your empty heart
    and set your soul ablaze

    Sha la la Oh my beloved
    I can still see your safe
    as the moon's dazzling light
    illuminates the next day
    shine strong, shine strong!
    Last edited by NarutravReborn; 04-16-2009 at 10:12 PM.

  8. #8
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan's Avatar
    Gil
    6,543.83
    Gender
    My Mood
    Sleepy
    Gifts Neko Tv
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-15-2014 05:39 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Nowhere, Kansas
    Age
    24
    Threads
    119
    Posts
    314
    AL Lyrics
    398
    Rep Power
    116
    Gamer IDs

    Gamertag: rizuchan01 PSN ID: rizuchan01

    Default

    Yeah, I think the same thing about the first part. But, speaking of the last verse now, wouldn't she be, maybe, referring to a "fleeting heart" instead of "fleeting light"? Since she says "Hakanaki mune".
    You're right. For whatever reason when I first did this translation, I just didn't want to translate it that way. I didn't like it. (You do have to admit that "fleeting light" makes more sense) But this is why I 'sit' on my translations for a while, I always look back on something and say "what was I thinking?"

    Our interrupter has reminded me of something, though. What are you thinking in terms of:
    逢いたくなるの 「衝動」 哭きたくなるの 「純情」
    夏の火に飛び込んだ ホタルはかえらない

    Right now I have:
    The "urges" I want to meet
    The "purity" I want to cry with
    They jumped into the summer flames
    And now the fireflies haven't returned

    At first I wasn't sure of the subject of "夏の火に飛び込んだ" but now I'm pretty sure I got it right. Do you think I have it about right the way it is? (The problem with sitting on translations is then I start second-guessing everything. )

  9. #9
    Junior Member YoungCloud is on a distinguished road YoungCloud's Avatar
    Gil
    200.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-20-2009 02:33 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Rio de Janeiro, Brazil
    Threads
    3
    Posts
    10
    Rep Power
    0

    Default

    NarutravReborn, that's Dattebayo's translation, isn't it? I've seen it a few days ago. To be honest, I think there are minor flaws. For some reason, fansubs rarely translate songs right even when they're very easy to translate (which is not "Hotaru no Hikari"'s case, but still...).

    Our interrupter has reminded me of something, though. What are you thinking in terms of:
    逢いたくなるの 「衝動」 哭きたくなるの 「純情」
    夏の火に飛び込んだ ホタルはかえらない
    I think it's:

    The urge of wanting to see you
    The pure feeling that makes me cry
    The fireflies that have flown into the fire of summer
    Won't return anymore

    But, the part that's still really bugging me it's: "火傷つくまま うなづいたね" because I want to know who's "hurt" and who "nodded".
    Last edited by YoungCloud; 04-16-2009 at 07:31 PM.

  10. #10
    Junior Member NarutravReborn is on a distinguished road NarutravReborn's Avatar
    Gil
    40.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-16-2009 10:13 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Apr 2009
    Threads
    0
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    yeah, most of it is DB's translation

  11. #11
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi's Avatar
    Gil
    8,391.96
    Gender
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-11-2013 03:51 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Nishitokyo-shi, Tokyo
    Age
    26
    Threads
    3
    Posts
    1,475
    Blog Entries
    9
    Rep Power
    2248

    Default

    Quote Originally Posted by YoungCloud View Post
    I think it's:

    The urge of wanting to see you
    The pure feeling that makes me cry
    The fireflies that have flown into the fire of summer
    Won't return anymore
    I think that translation is as good as it gets. I thought over this line

    >逢いたくなるの 「衝動」 哭きたくなるの 「純情」

    and I think what it's doing is expressing a desire (「逢いたくなるの」「哭きたくなるの」), coupled with a feeling associated with that desire, for emphathis (「衝動」「純情」). It's not meant to make grammatical sense, but is rather speaking through rhythm and association. In other words, if we were to try to sound closer to the original, it would read something like this:

    -> "I want to see you - [this] urge
    I want to cry - [this] feeling"

    But again, it depends on whether you as the translator decides to place your priority on how it reads in English over how the original song "feels". If you choose the former, the translation you gave is probably as close as you can get.

    Quote Originally Posted by YoungCloud
    But, the part that's still really bugging me it's: "火傷つくまま うなづいたね" because I want to know who's "hurt" and who "nodded".
    >火傷つくまま うなづいたね

    「~(が)まま」 implies a passive state (not to be confused with 「~(し)たまま」, e.g. 「傷ついたまま」, which would then mean "to remain in an unchanged state", e.g. "still hurt").

    For example, 「されるがまま」 = "offer no resistance"; 「心のままに」 = "following [your] feelings". So, 傷つくまま here would mean, "Allow [yourself] to be hurt".

    Also, note the 「~ね」 at the end of 「うなづいたね」. This ね is used to place a friendly emphathis on a statement (like "right?" in English). From this, we can deduce that the speaker is talking to someone else (you wouldn't place a friendly emphathis on a statement referring to yourself; i.e. "You like beef, right?" is a correct sentence, whereas "I like beef, right?" makes no sense). So that means the person who was "hurt" and "nodded" is the あなた referred to in the beginning of that stanza, not the speaker.

    Taking into consideration the above:

    >火傷つくまま うなづいたね
    -> Allowing yourself to be burnt, you nodded
    Last edited by Datenshi; 04-17-2009 at 02:04 AM.
    "If a person who indulges in gluttony is a glutton, and a person who commits a felony is a felon, then God is an iron."

    -Spider Robinson, God Is an Iron

  12. #12
    Junior Member YoungCloud is on a distinguished road YoungCloud's Avatar
    Gil
    200.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-20-2009 02:33 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Rio de Janeiro, Brazil
    Threads
    3
    Posts
    10
    Rep Power
    0

    Default

    Datenshi-sama.... You ROCK!! Heheh.

  13. #13
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    SailorAlea is on a distinguished road SailorAlea's Avatar
    Gil
    20.00
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    04-30-2009 09:56 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2007
    Threads
    0
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default

    Quote Originally Posted by YoungCloud View Post
    About the opening theme, "Hotaru no Hikari", the lyrics are as follows:

    SHA LA LA いつかきっと 僕は手にするんだ
    はかなき 胸に そっと 光 燃えていけ


    SHA LA LA itsuka kitto
    Boku wa te ni suru ní da
    Hakanaki mune ni sotto
    Hikari moete yuke
    Quote Originally Posted by NarutravReborn View Post
    I'll translate it

    SHA LA LA いつかきっと 僕は手にするんだ
    はかなき 胸に そっと 光 燃えていけ

    SHA LA LA itsuka kitto
    Boku wa te ni suru ní da
    Hakanaki mune ni sotto
    Hikari moete yuke
    Both of you did this.. The subs from the official video say "光も燃えていけ," but she's clearly saying 光燃えてゆけ. Even DB transliterated the kana as "ike," rather than "yuke," which she's clearly saying.

    行け can be pronounced either いけ or ゆけ--the singer clearly says ゆけ, but the officials say いけ and you (and DB) copied the mistake. Weird.

  14. #14
    紺碧の闇
    AnimeLyrics Admin
    AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark's Avatar
    Gil
    58,382.27
    Gender
    My Mood
    Busy
    Gifts Little Big Planet Sackboy Neko Tv Prinny
    Mentioned
    56 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    10-22-2014 07:12 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Brunei Darussalam
    Age
    29
    Threads
    25
    Posts
    1,215
    Blog Entries
    297
    AL Lyrics
    1045
    Rep Power
    890
    Gamer IDs

    PSN ID: azutsukimiya

    Default

    いく when used as an auxiliary verb is always spelt ゆく because the te-form follows before it. It's a part of Japanese diction, songs generally have a different set of diction rules (like why を is sung as 'wo' and spoken as 'o'.)

    I'd personally put 'yuke' because that's what I hear. Some people will choose the other option though.

    祝! 『禁断の病棟』 アニメ化!

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Sailor Moon Fanfiction: Forgiving Haruka
    By Fabala in forum Fan Fiction / Prose
    Replies: 20
    Last Post: 02-27-2008, 06:34 PM
  2. Sign Up: As The World Falls: Final Fate
    By otakuyume in forum RPG
    Replies: 132
    Last Post: 04-04-2007, 11:54 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts