The song name on my official OST is named just "Temari Uta," no English translation. I'd translate it "Temari Song," where temari is a kind of toy ball.
I have both romaji lyric corrections and a replacement English translation.
The original is here.
Romaji Lyrics Corrections
(Corrected lines in bold. I have also romanized the direct object particle here as "wo" not "o," but I do not count it as a correction below.)
1. Temari wo tsukimashou
Manmaru temari
Attaka temari
Dareno? (dareno?)
Antata? (watashi?)
Watashi? (anata?)
A~kai sekai ni ippai temari
2. Temari wo tsukimashou
Manmaru na~ni?
Sabishii kokoro
Dareno? (dareno?)
Anata? (watashi?)
Watashi? (anata?)
manmaru korokoro namida no hitomi
[instrumental interlude]
3. Temari wo tsukimashou
Manmaru na~ni?
Itoshii kokoro
Dareno? (dareno?)
Anata? (watashi?)
Watashi? (anata?)
Kotori to ochi~ta yumemiru okao
Dareno? (dareno?)
Anata? (watashi?)
Watashi? (anata?)
Manmaru koro~garu
Doko yuku? (wakaran)
Nani ou? (wakaran)
Na~ni ga hoshii? (hoshii wa eien)
Corrections Explained
(Mostly a problem of changing the spelling to show elongation, but doubling letters (or not doubling them) in Japanese can change the meaning.)
A~kai sekai ni ippai temari: Formerly "akkai" (which means "crushing"), the context, kanji lyrics, and just the sound of the song tell me it's just an elongated "akai" ("red").
[instrumental interlude]: I find it useful for karaoke and finding one's place when these are marked in the lyrics.
Manmaru na~ni?: "Naani" could be misunderstood as another word. This is just an elongated "nani."
Itoshii kokoro: Not "itoshi."
Kotori to ochi~ta yumemiru okao: Formerly "Kotori to uchii ta yume miru okao"; some of the words were just misheard, and "yumemiru" is one word.
Manmaru koro~garu: "korogaru" is one word, but here elongated.
Na~ni ga hoshii? (hoshii wa eien): Not "naani," not "hoshi."
English Translation
1. Let us prick a temari
A perfectly round temari
A warm temari
Whose? (Whose?)
Yours? (Mine?)
Mine? (Yours?)
The red world is full of temari
2. Let us prick a temari
A perfectly round what?
A lonely heart
Whose? (Whose?)
Yours? (Mine?)
Mine? (Yours?)
Perfectly round, rolly-rolly teary eyes
[instrumental interlude]
3. Let us prick a temari
A perfectly round what?
A precious heart
Whose? (Whose?)
Yours? (Mine?)
Mine? (Yours?)
A face fallen to dreaming of catch-the-child.
Whose? (Whose?)
Yours? (Mine?)
Mine? (Yours?)
Perfectly round, rolling
Where do you go? (I don't know)
What do you pursue? (I don't know)
What do you want? (I want eternity)
Translation Notes:
1. "Temari" is a traditional woven Japanese handball, the kind you might see children playing with in samurai or other period films. Within the story context, Miyu is referring to the spherical souls of people she keeps as toy balls. The song uses old Japanese children's games as a theme (see note 5).
2. "Manmaru" means "perfect circle"; the adjective "perfectly round/circular" is either "manmarui" or "manmaru" plus "na."
3. Sometimes in songs and informal speech articles are dropped. Hence "manmaru temari" and "attaka temari instead of "attakai" meaning "warm."
4. "Korokoro" is the sound effect of something small and round rolling. I've translated it as "rolly-rolly."
5. "Kotori," in this case, names the game of "catch-the-child."
Bookmarks