AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com

User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Vampire Princess Miyu - Manmaru Temari Uta (The Round Ball Song)

  1. #1
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Dreamstryder is on a distinguished road Dreamstryder's Avatar
    Gil
    60.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    02-06-2009 06:55 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Feb 2009
    Threads
    1
    Posts
    3
    AL Lyrics
    2
    Rep Power
    0

    Default Vampire Princess Miyu - Manmaru Temari Uta (The Round Ball Song)

    The song name on my official OST is named just "Temari Uta," no English translation. I'd translate it "Temari Song," where temari is a kind of toy ball.

    I have both romaji lyric corrections and a replacement English translation.
    The original is here.

    Romaji Lyrics Corrections
    (Corrected lines in bold. I have also romanized the direct object particle here as "wo" not "o," but I do not count it as a correction below.)

    1. Temari wo tsukimashou
    Manmaru temari
    Attaka temari
    Dareno? (dareno?)
    Antata? (watashi?)
    Watashi? (anata?)
    A~kai sekai ni ippai temari

    2. Temari wo tsukimashou
    Manmaru na~ni?
    Sabishii kokoro

    Dareno? (dareno?)
    Anata? (watashi?)
    Watashi? (anata?)
    manmaru korokoro namida no hitomi

    [instrumental interlude]

    3. Temari wo tsukimashou
    Manmaru na~ni?
    Itoshii kokoro

    Dareno? (dareno?)
    Anata? (watashi?)
    Watashi? (anata?)
    Kotori to ochi~ta yumemiru okao

    Dareno? (dareno?)
    Anata? (watashi?)
    Watashi? (anata?)
    Manmaru koro~garu
    Doko yuku? (wakaran)
    Nani ou? (wakaran)
    Na~ni ga hoshii? (hoshii wa eien)

    Corrections Explained
    (Mostly a problem of changing the spelling to show elongation, but doubling letters (or not doubling them) in Japanese can change the meaning.)

    A~kai sekai ni ippai temari: Formerly "akkai" (which means "crushing"), the context, kanji lyrics, and just the sound of the song tell me it's just an elongated "akai" ("red").

    [instrumental interlude]: I find it useful for karaoke and finding one's place when these are marked in the lyrics.

    Manmaru na~ni?: "Naani" could be misunderstood as another word. This is just an elongated "nani."

    Itoshii kokoro: Not "itoshi."

    Kotori to ochi~ta yumemiru okao: Formerly "Kotori to uchii ta yume miru okao"; some of the words were just misheard, and "yumemiru" is one word.

    Manmaru koro~garu: "korogaru" is one word, but here elongated.

    Na~ni ga hoshii? (hoshii wa eien): Not "naani," not "hoshi."

    English Translation
    1. Let us prick a temari
    A perfectly round temari
    A warm temari
    Whose? (Whose?)
    Yours? (Mine?)
    Mine? (Yours?)
    The red world is full of temari

    2. Let us prick a temari
    A perfectly round what?
    A lonely heart
    Whose? (Whose?)
    Yours? (Mine?)
    Mine? (Yours?)
    Perfectly round, rolly-rolly teary eyes

    [instrumental interlude]

    3. Let us prick a temari
    A perfectly round what?
    A precious heart
    Whose? (Whose?)
    Yours? (Mine?)
    Mine? (Yours?)
    A face fallen to dreaming of catch-the-child.

    Whose? (Whose?)
    Yours? (Mine?)
    Mine? (Yours?)
    Perfectly round, rolling
    Where do you go? (I don't know)
    What do you pursue? (I don't know)
    What do you want? (I want eternity)

    Translation Notes:
    1. "Temari" is a traditional woven Japanese handball, the kind you might see children playing with in samurai or other period films. Within the story context, Miyu is referring to the spherical souls of people she keeps as toy balls. The song uses old Japanese children's games as a theme (see note 5).

    2. "Manmaru" means "perfect circle"; the adjective "perfectly round/circular" is either "manmarui" or "manmaru" plus "na."

    3. Sometimes in songs and informal speech articles are dropped. Hence "manmaru temari" and "attaka temari instead of "attakai" meaning "warm."

    4. "Korokoro" is the sound effect of something small and round rolling. I've translated it as "rolly-rolly."

    5. "Kotori," in this case, names the game of "catch-the-child."
    Last edited by Dreamstryder; 02-06-2009 at 06:31 PM.

  2. #2
    紺碧の闇
    AnimeLyrics Admin
    AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark's Avatar
    Gil
    58,533.57
    Gender
    My Mood
    Busy
    Gifts Little Big Planet Sackboy Neko Tv Prinny
    Mentioned
    56 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    11-20-2014 10:38 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Brunei Darussalam
    Age
    30
    Threads
    25
    Posts
    1,225
    Blog Entries
    297
    AL Lyrics
    1066
    Rep Power
    891
    Gamer IDs

    PSN ID: azutsukimiya

    Default

    I looked the OST up at a few places, track 23 clearly reads まんまる手まり歌 so I dunno about that... I think the US release of the OST puts the song down as what you said though, but I don't really want to follow the US naming of soundtracks.

    祝! 『禁断の病棟』 アニメ化!

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts