AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Single Line Translation

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood's Avatar
    Gil
    2,360.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    07-18-2009 09:18 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    ...
    Age
    32
    Threads
    18
    Posts
    118
    Rep Power
    0

    Default Single Line Translation

    I'm listening to Aya Hirano's "Lost my Music". And I've been trying to translate it into English lyrically (translate it so that the words still fit the song.) The part I'm having trouble with is asterisked. I'd also appreciate any other reccomendations.

    Here's a link to the song so you know how it sounds. And YES, this is from The Melancholy of Suzumiya Haruhi.
    http://www.hotlinkfiles.com/files/22...t-my-music.mp3


    星空見上げ 私だけのヒカリ教えて(Hoshizora miage watashi dake no hikari oshiete)
    (When I look up at the sky, I can't help asking why we aren't here together.)
    あなたはいまどこで 誰といるのでしょう?(Anata wa ima doko de dare to iru no deshoo?)
    (How I wonder where you are these days, and to whom it is you now attend?)

    楽しくしてるコト思うと さみしくなって(Tanoshiku shiteru koto omoo to samishiku natte.)
    (Even now I think of you and wish you were here too, instead of feeling lonely.)
    一緒に観たシネマひとりきりで流す (Issho ni mita SHINEMA hitori kiri de nagasu.)
    (Since that evening at the cinema, you're the only person on my mind.)

    大好きなひとが遠い, 遠すぎて泣きたくなるの(Daisuki na hito ga tooi toosugite nakitaku naru no.)
    (The someone that love is too far away, and the tears I hold within me blurry my sight.)
    あした目が覚めたらほら, 希望が生まれるかも GOOD NIGHT!(Ashita me ga sametara hora kibou ga umareru kamo. GOOD NIGHT!)
    (As the dawn horizon breaks and I awake, perhaps then I'll find a hope for myself. Good night!)

    I still I still I love you!
    I'm waiting waiting forever
    I still I still I love you!
    Tomoranai no yo! Hi!!

    Finished: credits to kajigoddess and bluepenguin for your criticism and suggestions.
    Last edited by Rubedo, the Crystal Blood; 01-26-2009 at 11:21 AM.
    Accepting simfile requests. E-mail me at [email protected].
    Generation: 15
    Whenever you see this signature, copy it into your own and add 1 to the generation. Social experiment.

  2. #2
    Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    kajigoddess is a splendid one to behold kajigoddess is a splendid one to behold kajigoddess is a splendid one to behold kajigoddess is a splendid one to behold kajigoddess is a splendid one to behold kajigoddess is a splendid one to behold kajigoddess is a splendid one to behold kajigoddess's Avatar
    Gil
    825.26
    Gender
    My Mood
    Angelic
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-19-2011 02:28 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Somewhere in the far-off realm of Southern California...
    Age
    36
    Threads
    28
    Posts
    50
    AL Lyrics
    23
    Rep Power
    23

    Default

    I know this isn't the line you're asking about, but I don't think that you've translated the line before it correctly. The verb 通す (とおす)is what means "continue," but 通す and 遠すぎて are not related to each other. Allow me to explain. 遠すぎて is a combination of the adjective 遠い and the verb すぎる. The verb すぎる implies that one has done too much of something, and so 遠すぎて would mean "too far away." すぎる can also be used with な adjectives and verbs. (for example: 読みすぎる "reads too much," 食べすぎた "ate too much," 上手(じょうず)すぎます "is too good at," etc.) Hopefully I have explained this concept well enough to you.
    Last edited by kajigoddess; 01-22-2009 at 08:43 PM.


  3. #3
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default

    The best I can come up with is "When the new day breaks and once more I'm awake, maybe my hope will be born again so good night." The "once more" is just filler and I don't exactly love it; if you can think of two better syllables to stick in there, please do.

    On a side note, "to whom it is you now attend" feels far too formal for this song, to me. I can't really think of anything better, though, so oh well. Also, technically, "泣きたくなる" is "to want to cry," i.e. she's not crying yet, but you can take some artistic license with that, I guess.

  4. #4
    Senior Member Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood is infamous around these parts Rubedo, the Crystal Blood's Avatar
    Gil
    2,360.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    07-18-2009 09:18 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    ...
    Age
    32
    Threads
    18
    Posts
    118
    Rep Power
    0

    Default

    How's this then? And it rhymes too ^^.

    大好きなひとが遠い, 遠すぎて泣きたくなるの(Daisuki na hito ga tooi toosugite nakitaku naru no.)
    (The someone that love is too far away, and the tears I hold within me blurry my sight.)
    あした目が覚めたらほら, 希望が生まれるかも GOOD NIGHT!(Ashita me ga sametara hora kibou ga umareru kamo. GOOD NIGHT!)
    (As the dawn horizon breaks and I awake, perhaps then I'll find a hope for myself. Good night!)

    Thanks for the help guys. I think I might try working on the "and to whom is it you now attend" part too, but yay!
    Accepting simfile requests. E-mail me at [email protected].
    Generation: 15
    Whenever you see this signature, copy it into your own and add 1 to the generation. Social experiment.

  5. #5
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default

    That works -- although "blurry" is an adjective; the word to use there would be "blur."

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. Faveorite song line
    By Ninja Hatake Kakashi in forum Music Discussions
    Replies: 101
    Last Post: 02-12-2006, 08:28 AM
  2. Whose Line is it Anime @ AX05
    By Lon in forum Miscellaneous Miscellany
    Replies: 2
    Last Post: 05-28-2005, 10:34 AM
  3. Favorite Spoken Line in an anime?
    By Kagome in forum General Anime & Manga
    Replies: 23
    Last Post: 03-03-2005, 08:26 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts