In English class, there was a Japanese Exchange student that did a Walt Whitman poem in Japanese, and she translated it word by word. Anyway, that was some years ago and my English teacher was wondering what it literally meant in Japanese and what it would be inferred to mean in English. So, I took the liberty to write it all down [some I couldn't see clearly, so I did my somewhat best in drawing].
The very first one, where it looks like it has シ and 車 merged into one [the very first one], I didn't know. I know the radical that looks like シ deals with water. Here's the kanji I know/a link I can form with each one:
0) Fogot to put this at the top x.x シ+車 I'm thinking a vehicle that travels on water, like a ship, or boat. >_> Could be wrong. (Tomorrow I'll ask the teacher which poem this was from)
1) 毎 = mai, like in 毎日 so シ+毎=something that deals with water a lot, maybe. I could be wrong.
2) 行 = i, like in 行きます so I'm thinking it deals with traveling. Like sailing, or rowing...or something ._.
3) 足 = ashi as in foot. I've heard 足あとが somewhere, but I don't know where. I just know what ashi means.
4) 日 = bi when alone, nichi when with something, if I'm right. So in the 10th line, day...I think, once again!
5) 弓 = hiku/hikeru? I just looked it up in my dictionary. Most likely I wrote it wrong because to me it just looks like boxy lines with an added line to the right.
6) Natsuko Kashigawa, in general terms, would that be 菓子側・夏子 (something...Summer Child?) <-not needed, really...
I know, this is very annoying. Also, this isn't needed at all, but merely something that I think the teacher would like.
Bookmarks