AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com


User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: KAORI - LeMU ~Harukanaru Lemuria Tairiku~

  1. #1
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default KAORI - LeMU ~Harukanaru Lemuria Tairiku~

    Well, this was a lot harder than I expected. I hope I didn't screw it up too badly.

    LeMU~遙かなるレムリア大陸~

    LeMU ~Harukanaru REMURIA Tairiku~

    LeMU ~The Distant Continent of Lemuria~

    前触れもないまま 訪れる運命の意味さえ知らぬまま
    時はスピードを上げて ガラス越しに笑った
    その場所は 遥か彼方の 伝説の国
    神様に背くような 不器用な力で…

    maebure no nai mama otozureru unmei no imi sae shiranu mama
    toki wa SUPIIDO o agete GARASUgoshi ni waratta
    sono basho wa haruka kanata no densetsu no kuni
    kami-sama ni somuku you na bukiyou na chikara de...

    Without warning, without knowing the meaning of the arriving fate [1]
    Time gathers speed, laughing through the glass
    That place is the distant land of legend
    With a clumsy strength, as if defying God...

    Welcome "deep place"
    無限の夜空に 一番遠い場所 怖いほどキレイな 透明の楽園へ
    螺旋のように繋がってく答えは
    come together. See it together.
    時を超え ここにある

    Welcome "deep place"
    mugen no yozora ni ichiban tooi basho kowai hodo KIREI na toumei no rakuen e
    rasen no you ni tsunagatte'ku kotae wa
    come together. See it together.
    toki o koe koko ni aru

    Welcome [to this] deep place [2]
    This transparent paradise in the farthest reach of the eternal night sky, so beautiful it's frightening
    Here lies the answer
    That has transcended time and chains together like a spiral
    come together. See it together. [3]

    なんとなく誰かが そばにいる そんな気がしただけ
    冷たく てとても儚いような そんな視線を感じた
    その場所は 誰も知らない むかしの話
    どこまでも 追い駆ける 時だけが知ってる…

    nantonaku dareka ga soba ni iru sonna ki ga shita dake
    tsumetaku totemo hakanai you na sonna shisen ga kanjita
    sono basho wa daremo shiranai mukashi no hanashi
    dokomademo oikakeru toki dake ga shitte'ru...

    Somehow, someone is at my side -- I just have that feeling
    Coldly, as if it was very fleeting, I felt that gaze
    That place is a story of the past, unknown to all
    Chasing it everywhere, only time knows... [4]

    Welcome "deep place"
    未来(あした)の空さえ 見えない深い場所
    メビウスのリングに隠された謎のように その瞳はどんな色を映すの?
    come together. See it together.
    輝きを探してる

    Welcome "deep place"
    ashita no sora sae mienai fukai basho
    MEBIUSU no RINGU ni kakusareta nazo no you ni sono hitomi wa donna iro o utsusu no?
    come together. See it together.
    kagayaki o sagashite'ru

    Welcome [to this] deep place
    Where we can't even see the future's sky
    Like a puzzle hidden in the Möbius ring, what color are those eyes reflecting?
    Come together. See it together.
    Searching for the glimmer of light

    Looking for the place where a heart feels at ease.
    Then, aim at the new future.
    While it doesn't know, scene changes someday,
    and very warm wind will blow in place.
    少しずつ 覚醒されてゆく あたらしい その景色…

    Looking for the place where a heart feels at ease.
    Then, aim at the new future.
    While it doesn't know, scene changes someday,
    and very warm wind will blow in place.
    sukoshizutsu kakusei sarete yuku atarashii sono keshiki...

    Look for the place where your heart feels at ease.
    Then, aim for the new future.
    Before you know it, the scenery will change someday,
    and a very warm wind will blow in its place.
    Bit by bit, it is awakening, that new scenery...

    その場所は 遥か彼方の 伝説の国
    神様に背くような 不器用な力で…

    sono basho wa haruka kanata no densetsu no kuni
    kami-sama ni somuku you na bukiyou na chikara de...

    That place is the distant land of legend
    With a clumsy strength, as if defying God...

    Welcome "deep place"
    無限の夜空に 一番遠い場所 怖いほどキレイな 透明の楽園へ
    未来(あした)の空さえ 見えない深い場所
    メビウスのリングに隠された謎のように その瞳はどんな色を映すの?
    come together. See it together.
    輝きを探してる

    Welcome "deep place"
    mugen no yozora ni ichiban tooi basho kowai hodo KIREI na toumei no rakuen e
    ashita no sora sae mienai fukai basho
    MEBIUSU no RINGU ni kakusareta nazo no you ni sono hitomi wa donna iro o utsusu no?
    come together. See it together.
    kagayaki o sagashite'ru

    Welcome [to this] deep place
    This transparent paradise in the farthest reach of the eternal night sky, so beautiful it's frightening
    Where we can't even see the future's sky
    Like a puzzle hidden in the Möbius ring, what color are those eyes reflecting?
    Come together. See it together.
    Searching for the glimmer of light

    [1] "訪れる運命"? What on Earth is that supposed to mean?

    [2] I've "translated" the Engrish in this song because I find it jarring to leave it as is in the middle of an English translation, and (particularly with the all-Engrish stanza later on) it's similar enough to Japanese phrasing that I can figure out what was originally meant, more or less. This is not so much a question as an explanation, really.

    [3] Was I correct in translating "怖いほどキレイな 透明の楽園へ 螺旋のように繋がってく答えは 時を超え ここにある" as one sentence?

    [4] Is "どこまでも追い駆ける" supposed to be modifying 時?
    Last edited by EJTranslations; 04-09-2008 at 05:32 PM.

  2. #2
    紺碧の闇
    AnimeLyrics Admin
    AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark's Avatar
    Gil
    59,178.57
    Gender
    My Mood
    Busy
    Gifts Little Big Planet Sackboy Neko Tv Prinny
    Mentioned
    71 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    02-05-2019 07:48 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Brunei Darussalam
    Age
    39
    Threads
    26
    Posts
    1,260
    Blog Entries
    297
    AL Lyrics
    1089
    Rep Power
    900
    Gamer IDs

    PSN ID: azutsukimiya

    Default

    [1] is just a fanciful meaning for fate that I guess has the feeling of "not of the subject's control", a subjected fate. Which explains the earlier part in the line.

    [2] Yea I know how picky you are with English grammar, we all go and "translate" Engrish ourselves as part of our job...

    [3] mmmmm the sentence structure is a pain. I guess it depends on what you associate 'kotae' with. My go would be:-

    {Welcome "deep place"
    無限の夜空に 一番遠い場所 怖いほどキレイな 透明の楽園へ}

    {螺旋のように繋がってく答えは時を超え、ここにある}
    come together. See it together.

    Welcome (to this) deep place,
    This transparent paradise in the infinite night sky, in its farthest region, so pretty it's frightening
    Here lies the answer,
    That has transcended time and chains around like a spiral,
    come together. See it together.

    looks like I only split the stanza into two parts (strictly three).

    [4] Gee, it can be anything here. I say it's the singer's, from the line before it.
    Last edited by AzureDark; 04-08-2008 at 12:12 AM.

    ...so that you know where you can find me

  3. #3
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default

    [1] Ah, okay -- that makes sense now.

    [3] Yeah, that's probably a better way of parsing it than trying to translate it as all one sentence. I'll go with that.

    [4] Okay. Nice to know it's not just me being confused by it, then.

  4. #4
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi's Avatar
    Gil
    8,391.96
    Gender
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-11-2013 03:51 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Nishitokyo-shi, Tokyo
    Age
    35
    Threads
    3
    Posts
    1,475
    Blog Entries
    9
    Rep Power
    2257

    Default

    Highly proficient work as usual.

    >[1] "訪れる運命"? What on Earth is that supposed to mean?
    [1] is just a fanciful meaning for fate that I guess has the feeling of "not of >the subject's control", a subjected fate.
    I know where both of you are coming here, but it would seem to make everyone's life easier by taking the line by it's literal meaning, i.e. "the arriving fate / the fate to arrive".

    >[4] Is "どこまでも追い駆ける" supposed to be modifying 時?
    I'd say the possibility of whether どこまでも追い駆ける is on 時 (a metaphor: time chasing all events for all eternity, a sort of god-like viewpoint), or is on the singer (in this case, the singer chasing either the owner of the そんな視線 or the location of the その場所) is a clean fifty-fifty. The phrase doesn't make perfect sense in either case, but I suppose that's a given. Though personally I would gravitate on the latter.
    "If a person who indulges in gluttony is a glutton, and a person who commits a felony is a felon, then God is an iron."

    -Spider Robinson, God Is an Iron

  5. #5
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default

    Thank you.

    Re: 1: That's how I had it before -- I'll change it back, I guess. It just sounded weird, so I took Azu's explanation and ran with it.

    Re: 4: So is it all right the way I have it translated now?

  6. #6
    紺碧の闇
    AnimeLyrics Admin
    AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark's Avatar
    Gil
    59,178.57
    Gender
    My Mood
    Busy
    Gifts Little Big Planet Sackboy Neko Tv Prinny
    Mentioned
    71 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    02-05-2019 07:48 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Brunei Darussalam
    Age
    39
    Threads
    26
    Posts
    1,260
    Blog Entries
    297
    AL Lyrics
    1089
    Rep Power
    900
    Gamer IDs

    PSN ID: azutsukimiya

    Default

    I actually wondered why penguin didn't take the literal context actually. And I'm often a sucker for these dramatic destiny stuff.

    ...so that you know where you can find me

  7. #7
    Moderator
    AnimeLyrics Admin
    EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations has a reputation beyond repute EJTranslations's Avatar
    Gil
    32,878.56
    Gender
    Gifts Mic Mic Portal Companion Cube
    Mentioned
    75 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    06-25-2020 10:24 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Mars
    Threads
    122
    Posts
    1,154
    AL Lyrics
    714
    Rep Power
    58
    Gamer IDs

    PSN ID: xenographer Steam ID: xen0glossy

    Default

    Yeah, I figured you didn't mean for me to actually translate it that way, but I was trying to find something that sounded better than what I had.

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts