So after disappearing for a while, I return with questions concerning colloquialisms/dialect. I know, I'm a jerk.
But does anybody have any idea what なんざ is supposed to mean? A virtually entirely baseless guess on my part would be that it might be a sort of male colloquialism or slang for なんか, but I'm not quite sure that makes much sense to me.
In the context I've found it in, it's being spoken by what amounts to, I suppose, a loan shark. The exact quotation: おたくの旦那さんの残した借金…
Now, with what pathetic ability I have at reading Japanese, the basic idea that I'm seeing there is "So, do you have any plans to/how do you expect to pay back the debts your husband owed?" That is not in any way meant to look like a translation. Of course, that's going on reading アテ as 当て, which I'm not too sure about there, either, but that's a completely different matter.