AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com

User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: なんざ?

  1. #1
    Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere's Avatar
    Gil
    1,016.22
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-09-2011 06:34 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Oct 2007
    Threads
    13
    Posts
    48
    Rep Power
    0

    Default なんざ?

    So after disappearing for a while, I return with questions concerning colloquialisms/dialect. I know, I'm a jerk.

    But does anybody have any idea what なんざ is supposed to mean? A virtually entirely baseless guess on my part would be that it might be a sort of male colloquialism or slang for なんか, but I'm not quite sure that makes much sense to me.

    In the context I've found it in, it's being spoken by what amounts to, I suppose, a loan shark. The exact quotation: おたくの旦那さんの残した借金…
    返せるアテなんざあるのかい?

    Now, with what pathetic ability I have at reading Japanese, the basic idea that I'm seeing there is "So, do you have any plans to/how do you expect to pay back the debts your husband owed?" That is not in any way meant to look like a translation. Of course, that's going on reading アテ as 当て, which I'm not too sure about there, either, but that's a completely different matter.

    ども
    Last edited by Vagrere; 03-29-2008 at 10:00 PM.

  2. #2
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi has a reputation beyond repute Datenshi's Avatar
    Gil
    8,391.96
    Gender
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-11-2013 03:51 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Nishitokyo-shi, Tokyo
    Age
    26
    Threads
    3
    Posts
    1,475
    Blog Entries
    9
    Rep Power
    2249

    Default

    Your first guess was correct.
    なんざ = なんか
    返せるアテなんざあるのかい? = 返せるアテなんかあるのかい?

    The word lends a dismissive tone to the sentence, in this case a nuance of "you don't have a means to pay back the debts, do you?".

    アテ = 当て is correct too. For example, 「当てにする」 = "to rely on". So in this case the sentence would mean, literally put, "do you have any means to rely on to pay back the debt?"
    "If a person who indulges in gluttony is a glutton, and a person who commits a felony is a felon, then God is an iron."

    -Spider Robinson, God Is an Iron

  3. #3
    Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere is a splendid one to behold Vagrere's Avatar
    Gil
    1,016.22
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-09-2011 06:34 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Oct 2007
    Threads
    13
    Posts
    48
    Rep Power
    0

    Default

    Aha, that makes sense. Thanks very much: I tend to trip myself up whenever I run into colloquialisms. Also grammatical forms I'm unfamiliar with. And, well, nearly everything else, too.

    While we're talking about that sentence, actually: in this context, would it make more sense to translate "おたくの旦那さん" as "husband," or as something more literal? Obviously the question is being directed at the deceased husband's wife, and the speaker is talking down to her, so I can't see something more along the lines of "the head of your household" being particularly faithful to the intent being conveyed.

  4. #4
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    kizuna_Zero is on a distinguished road kizuna_Zero's Avatar
    Gil
    160.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    03-31-2008 06:54 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    NYC
    Threads
    0
    Posts
    8
    Rep Power
    0

    Default

    Translating 「おたくの旦那さん」 into "your husband" in that context would be fine, since it is being spoken to the man's wife.

    However if it was used in a speech towards a different member of the family it should be translated otherwise. But I doubt that the person would use such term when speaking to other members of the household besides the wife... in general sense, anyways.
    fragment/ "ruminate"

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts