"悲しみをやさしさに"
...It's the name of a song, but something that's bothered me for quite a while, because it's the only time I can ever remember seeing "を" between two nouns. And in the song lyrics, there isn't a verb associated with it anywhere in sight.
I've always seen this translated as "Turning sadness into kindness" or "Your sadness will become kindness" but it seems to be like that would be "悲しみはやさしさになる" Is this translation legitimate or is everyone else just equally stumped and copying off of each other?