http://www.animelyrics.com/anime/yugioh/anohinogogo.htm

First of all, the translated title should be "The Afternoon of that Day" not "The Evening of that Day"

The classroom colored in the direction of the setting sun
->
With the sunset coloring the after school classroom
放課後 is "after school" not "direction"

Everyone who pointed and laughed at the bangs you cut too short and
->
I pointed and laughed along with everyone over my bangs that were cut too short
みんなと here is "everyone and [me]" or whoever the subject would be, not "everyone and..." I think the person with the too short bangs here is the speaker, as there is another reference to the bangs having grown out in the last verse and it sounds more natural that way.

To be me as myself and
->
In order for me to be me
The usage of ため makes it more correct to be translated as I have it.

Without giving up yourself this time to
Not notice you are being protected
->
In such a foolish time
You wouldn't even notice if you were protected
他愛もない is "foolish"

Our medley of HEART is the same now, isn�t it
->
But now that they're closer, aren't our hearts the same?
寄せ合った means "to have drawn closer". I don't know where the translator got medley from.

The long road is forever not being joined and not being separated
->
If we can stay on neutral ground forever on this long road...
This line I'm a bit unsure about (It feels incomplete, which is why I used an ellipses), but the main correction here is with つかず離れず, meaning "to keep distance" or "stay on neutral ground".

To be you as yourself is
->
In order for you to be you
Same reason as the similar line in the first chorus.

What dream do you want to see?
->
What sort of desires do you dream of?
望み is a noun. And translating "夢見る" as "seeing a dream" has always been a huge pet peeve of mine. While that's it's literal translation, I think 'seeing a dream' in English feels like the dream isn't yours... it'd be more natural to say "have a dream"

To be me as myself and
Something continuing to be lonely
Without giving up yourself this time is
Knowing the answer, from now until forever
->
In order for me to be me
I continue to search for something
If you knew such a foolish time
was the answer, you will from here on out, forever...
There's an error in the romaji here that I'm sure contributes to the mistranslation. samishi -> sagashi. The final two lines I'm a bit unsure of as well. Once again 他愛もない is "foolish"

Full translation:

I feel like I was here long, long ago as well
With the sunset coloring the after school classroom

I pointed and laughed along with everyone over my bangs that were cut too short

In order for me to be me
I'll recklessly look forward
In such a foolish time
You wouldn't even notice if you were protected

The coordinates each person is going toward are different
But now that they're closer, aren't our hearts the same?

If we can stay on neutral ground forever on this long road...

In order for you to be you
What sort of desires do you dream of?
Everything that I can do
Is prepared, though it won't come out of my mouth

Little by little, time goes on
Now my bangs are over my eyelids
The sunset wrapped up everyone
I'm sure it didn't change even as we touched
In order for me to be me
I continue to search for something
If you knew such a foolish time
was the answer, you will from here on out, forever...