http://www.animelyrics.com/anime/sch...2/luchador.htm

I submitted the romaji a long time ago, but this is the translation I'm working on. It's pretty straightforward but there's a couple little things I need some help with.

If you love him
Take him by force!
It's irritating

AH! That's that!
WO! This's this!
OH! That's that! [1]
Isn't that right!?
(Viva! El niña!) [2]

Luchador! That's what I am!
Luchador! So I can't ever give up!
I came here for the sole purpose of fighting the greatest fighter in the world!
Luchador! Though that's what I am
Luchador! Somehow, my size is a "D!"
The greatest woman in the world: my name is Gonzales!

Though you fall in love, that's that, this's this!

If you love him
Take him with your life at stake!
It's irritating!

AH! That's that!
WO! This's this!
OH! That's that![1]
Isn't that right!?
(Thor hammer!)

Luchador! That's what I am!
Luchador! So I can't ever give up!
I came here for the sole purpose of fighting the greatest fighter in the world!
Luchador! Though that's what I am
Luchador! Somehow, my size is a "D!"
The greatest woman in the world: my name is Gonzales!

AH! That's that!
WO! This's this!
OH! That's that![1]
Isn't that right!?
(Thor hammer!)

Luchador! That's what I am!
Luchador! So I can't ever give up!
I came here for the sole purpose of fighting the greatest fighter in the world!
Luchador! Though that's what I am
Luchador! Somehow, my size is a "D!"
The greatest woman in the world: my name is Gonzales!


[1]AH! ソレハソレ!
 WO! コレハコレ!
 OH! アレハアレ!

both ソレ and アレ mean "that"... is there any way I could phrase it to distinguish between the two?

[2] ビバ! エルニーニャ!
If it wasn't obvious from the title, the character is mexican... so I figured this is Spanish. I have it above as "Viva! El niña!" which seems to make sense, but I thought 'el' with 'niña' isn't right... and my more Spanish educated friend agrees. Are there any other idea to what this means, or do the writers just suck at Spanish?