This girl on line sent me this can anyone tanclate it for me.
あなたは私の子供をconcieveするでしょう
I am only familiar with one word.
AnimeGalleries [dot] Net | AnimeWallpapers [dot] Com | AnimeLyrics [dot] Com | AnimePedia [dot] Com | AnimeGlobe [dot] Com |
This girl on line sent me this can anyone tanclate it for me.
あなたは私の子供をconcieveするでしょう
I am only familiar with one word.
Somehow I doubt you want that translated...it's probably NWS anyway...that is if I know my kanji...
日本語をならっている。 まちがえれば、おねがい知らせてください~!
Originally Posted by Paraphrased from LavaBug
If by kanji, you mean English XD I'll go ahead and say it. That girl went through all the trouble to make it sound so formal and all.that is if I know my kanji...
"I want you to concieve[sic] my child" (Basically, at least, I'm not sure how to phrase it in English with でしょう in this case. "Let's have you conceive my child"? I can't believe I'm even talking about this sentence...)
So, you sure this is a girl? She either needs to check her definition of 'conceive' or rearrange her sentence, methinks.
Just as a suggestion, when it comes to sentences like this, you may just want to run them through an online translator. They're really not all that bad sometimes, especially with such a simple sentence like this (in fact, with the misspelling of 'conceive' here I wouldn't be surprised if that's what she did) It'll save you a lot of time and in cases like these perhaps embarrassment. ^-^ I'm not saying you shouldn't ask about sentences if you want to learn, but somehow I feel that isn't quite the case here.
Last edited by Rizuchan; 02-04-2008 at 06:02 PM.
Actually I wasn't sure if that word was 子供 or not (I guess I could have put it through my IME to see what came up but I was lazy)...I recognized the kanji for "child" at the beginning of the word, so I figured it probably was but wasn't 100% sure.
But yeah I'm not quite sure how the でしょう fits into the sentence either, but that's the basic idea. The other option would be "I guess it must have been you who concieved my child" (でしょう can be loosely translated to "I guess" sometimes), although you have する in present tense so I can't be sure. But there you have it anyway.
日本語をならっている。 まちがえれば、おねがい知らせてください~!
Originally Posted by Paraphrased from LavaBug
hahahaha! Sorry, that was really amusing.
でしょう sounds a little strange in this context. Maybe she meant it to be feminine, as it is often used in feminine speak.
Pink is the new Pooky
Party it up in Wallpapers | join the AF Gaia guild!
"Spilt coffee has a sad remembrance of old"- from a plastic bag seen on the train
musing of a mod : Illuminated Spirits : Theme: uber_pink
Actually... the deshou in that sentence looks to be of the affirmative context. Don't take it too rigidly. The informal one is darou, you could see from there if you substitute that in.
...so that you know where you can find me
hahahah.....that was hilarious....btw is that girl a stranger? or is it someone u know?
i dono but im gonna disagree with what everyone else is saying coz i think the でしょう in this sentence is actually the でしょう with the rising inflection. i usually translate it as "right?"
eg:
明日学校行くでしょう? (you're going to school tomorrow right?)
so in that sentence id translate it as "you're gonna conceive my child right?"
but in anycase, like Rizuchan said, this girl needs to look up the definition of the word "conceive" lol
Pink is the new Pooky
Party it up in Wallpapers | join the AF Gaia guild!
"Spilt coffee has a sad remembrance of old"- from a plastic bag seen on the train
musing of a mod : Illuminated Spirits : Theme: uber_pink
heheh......my first impression WASN'T that they were about to "do something around those lines" like you put it....LOL...... i just thought that maybe they were both joking and flirting around and the girl suddenly went up a gear and said "so you're gonna be having my baby right?". But then again i'm a big flirt myself so maybe i'm just biased in that way
anyway, till gokuman89 gives us more details of how that juicy situation occured, we all can only speculate
Last edited by tetekmakhang; 02-05-2008 at 06:00 AM.
I don't know any japanese tranlating site.
I know this girl from high school but she moved away to a new country when I got taken away from my parent. I came across her yesterday. She use to be able to speak and write English better than I could. But now her English grammer is... like a kindergarden student.lol. I couldn't realy understand her any more. She was trying to talk to me but I couldn't understand her babyish English so I asked her how did this happen to her. She told me that after I moved, she had to move to Japan with her reletives because her parents got sick;she forgot how to speak English and she can only speak bits of English. Then after a while I began to understand her better so we got in to a deep conversation because we were once lovers and she told me how much she misses me and that she has been single since I left her. She also stated that she wanted to come back to America to be with me again then she wrote that what I posted because she said she forgot how to put that into English. She wrote it because at that time she knew me, I could speak on a thrid grade level of Japanese and read some. I told her that I forgot how to speak and read Japanese.Then I had to go to class so that was the end of the conversation. Sorry for my poor English grammer. I am still working on it. Come and read my blogg some time.
What did I do so bad that my account is locked?
go to google and search for japanesse translations and it should give u s aite
you believe thet there is one god. good! evil demons believe that - and shudder, james 2:19
LOL so she said that she wanted to have my child! LOL that is insaine. I hope she was kidding. Now I remember clearly. Before I left Waco, Texas, she said that she wanted to have sex with me and to have my baby so that she would have a part of me when I left. I promised her a child but I was young and didn't know what I was talking about though. How could she remember that promise after so long? Does she still have that same love we once shared? lol
What did I do so bad that my account is locked?
ok! That でしょう makes sense now. XD She was pretty much saying "you're going to have my baby, right?" but she probably meant "you're going to get me pregnant, right?"
Pink is the new Pooky
Party it up in Wallpapers | join the AF Gaia guild!
"Spilt coffee has a sad remembrance of old"- from a plastic bag seen on the train
musing of a mod : Illuminated Spirits : Theme: uber_pink
You need to tell her the the real meaning of "concieve" then...
It's pretty common that non-native English speakers mix-up or misapprehend the meaning of some English words. I myself misused (not abused, mind you) a lot of English words over the years.
...so that you know where you can find me
con·ceive [kuhn-seev] –verb (used with object)
to become pregnant.
Simple as that... by saying "I want you to conceive my child" would mean "I want you to become pregnant with my child" rather than what she probably intended "I want to become pregnant with your child"
ネタだろか。
いや、ここはどうこをどう考えてもネタでしょう(笑)。生物学的に無理がある気が…
それとも、これはあれか、最近流行りのメンヘラってやつですかね?nice boat エンドにならないように気をつけてくださいね~。
メンヘラ?wそうかな......
俺にはその女の子がただふざけてただけなんじゃないかなぁと...
ところでniceboatエンドってなんですか?
edit:
今niceboatをググった。こえぇぇぇぇ(((;゜Д゜)))
みんな、ああいう女に気をつけましょう!w
Last edited by tetekmakhang; 02-10-2008 at 05:23 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks