"Aria", 1st opening theme to the 1st season of "Aria ~ The Animation"
I would like to submit the following corrections regarding the romaji transliteration and English translation (I've checked the posted kanji and kana against the CD single booklet, and there are no mistakes there).
Corrections are BOLD UNDERLINED.
~*~First, the romaji transliteration (I use commas to designate the spacing breaks within each line of the original JPN - it's your call as to whether or not you find them appropriate).
[Verse 1]Hoho wo naderu, yasashii kaze[Chorus 1]
Namioto ni, yurarete
Karada no naka, hodokete yuku yo
Me wo tojite, miete kuru
Kaze no yuku michi ga
Saa, kogidasou, hikaru nami he[Verse 2]
Egao ga, sugu, koboreru
Nee, tsutaeyou, kono tokimeki
Kaze ni notte, anata no moto he
Yuku wa, UNDINE
Kaze ga naide, furikaereba[Chorus 2]
Yubae ni, terasare
Kokoro made mo, somatte yuku yo
Saa, kogidasou, haruka asu he[Coda]
Minamo ni, yume, hirogaru
Nee, mitsukeyou, mada shiranai
Takaramono wo, anata to isshou ni
Sumiwataru sora he to, tori ga habataku yo
Itsumo minareteta, keshiki na no ni
Konna ni itoshiku, omoeru nante...
Now, the English translation:
Original Japanese (Verse 2, Stanza 2):
Miagereba hibiki dasu
Hoshi-tachi no uta gaCurrently posted:Original Japanese (Chorus 2):
If I look up, I hear an echo,
the songs of the stars.
If I raise my eyes, it echoes forth
The song of the stars
The particle marker "GA" designates "hoshi-tachi no uta (song of the stars)" as the subject of the compound verb "hibiki dasu (to give forth an echo)". There is no particle marker "WO" marking "hoshi-tachi no uta" as the direct object of the verb "hibiki dasu". For that matter, there is no verb "kiku (to hear)". For the currently posted translation to be correct, the JPN would have to read something along the lines of (in prose): "Hoshi-tachi no uta no hibiki wo kiku".
As for the translation of "miagereu (to raise one's eyes, to look above)", I find that "to raise one's eyes" makes for a better rendition because it falls in line with what I perceive to be the poetic sense conveyed by the lyrics (e.g., to raise one's eyes to the heavens) -- a completely stylistic call on my part.
Nee, mitsukeyou mada shiranai Takaramono wo anata to isshou ni
Sagasou, UNDINECurrently posted:Original Japanese (Coda):
Hey, let us discover the unknown treasures.
Together with you
Hey, let us discover yet unknown treasures
Together with you
The adverb "mada (yet)" emphatically modifies the verbial "shiranai (unknown)", which in turn modifies the noun "takaramono (treasures)". As such, the lyric expresses a sense of foreshadowing (e.g., that they will eventually uncover the treasure/ share the experience).
Itsumo minareteta keshiki na no niCurrently posted:
Although this scene is familiar to me,
Although this is a scene with which I have always been familiar,
The adverb "itsumo (always)" emphatically modifies the adverbial "minareru (to become used to seeing, to become familiar with), which in turn modifies the noun "keshiki (scene)". As such, the lyric expresses a deeper level of "familiarity (minareru)" with the "scene (keshiki)".
Comments and suggestions appreciated.
When the old AnimeLyrics site was still active (back in 2003 or so), I discussed and offered an English translation for this song in the forums. However, due to the huge back-log of requests in the moderator's in-box, mine became one of the many submissions that never made it to the main website. When I saw this version posted by MazzieEowyn on the main site, I must say that I found the English translation remarkably similar in language and tone to my own original posts (including the mistake of "hibiki dasu", which was kindly corrected by another knowledgeable forum member). Nonetheless, that was a few years ago, and I am glad to see that AnimeLyrics has found a new home and that posts are being processed in a reasonably short amount of turn-around.
As such, I offer my thanks to the new moderators and to all who have contributed to help keep this site alive and accurate.