I was working my way through a doujinshi (where I get most of my translation practice from), and I ran across a confusingly worded sentence.
Confusing to me, anyway, which says little.
The sentence reads thus: 私の普段してることをわかってもらおうと思ってうそついちゃったの…
Breaking it down grammatically isn't too bad, but I've never had a great grasp on translating もらう, and 普段してること is being outright obstinate. The situation presented is occurring shortly after the speaker has been accused of making one of her "usual blunders" (and it turns out that such is true), and it seems to me like the speaker is saying that she thought person A was trying to convince her through a lie that such a blunder was in fact usual fodder for her; but I'm just groping about with the words, really. Help would be much appreciated.