I tried to practice translating Japanese sentences now but I'm not sure if I got them correct or wrong. It's all based on my limited Japanese knowledge from some online dictionary, and also babel fish.. and maybe you guys can help me learning more.
The 1st one:
気になったもので - ki ni natta mono de: Things that became the matters of concern
気になりついでに - ki ni nari tsuide ni: Next, things that became the matters of concern
not sure about these two above..
The 2nd one, a conversation:
A: 雨もあんまり降らなかったとか。。 - The rain is not much too...
B: たまに降ったかと思うとすぐ やんじゃうんだ - once in a while it rained I think soon
C: ほとんど降らな かったっすね。。 - almost raining...
A: そうか。。 だから 少量の雨でも確保できるように i see.. that's why to guarantee even with the little rain,
A: そんな帽子をかぶってるんだね。。 you guys wearing that kind of hat...
C: それ は違。。 eh.. that's different..
B: 杏定しろよ <--- (i kinda didn't get this..)
I think that's all for now. Hope I can learn more from you guys