I'm trying to figure out the best way to translate 就任歓迎会 into natural sounding English, and was wondering if anybody here had any ideas. It would be easier if it wasn't for the context... The original passage that I'm taking it from reads thus:

彼女と初めて会ったのは [/text bubble] 父の就任歓迎会で社長さんの家に一緒に連れられていった時 [/text bubble]

Clearly it's saying, more or less, "The first time we met was when I came along to my father's inauguration party at the company director's [CEO's, if you prefer] house."

And that doesn't exactly sound bad... but I'd like to figure out something that more accurately represents 就任歓迎会 insofar as 就任 is here referring to an office position.

Halp?