AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com

User Tag List

Closed Thread
Results 1 to 14 of 14

Thread: What does this mean?

  1. #1
    Junior Member hinataishot_256 is on a distinguished road hinataishot_256's Avatar
    Gil
    60.00
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    08-24-2007 08:24 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Aug 2007
    Threads
    1
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default What does this mean?

    What does the Japanese text in this pic of my desktop mean? http://farm2.static.flickr.com/1282/...285f71f6cb.jpg

  2. #2
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87's Avatar
    Gil
    8,380.00
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    05-26-2010 08:18 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Mar 2007
    Threads
    23
    Posts
    419
    AL Lyrics
    2
    Rep Power
    107

    Default

    It says "Ganbatte", and, as the English subtitle says, it means "do your best".
    日本語をならっている。 まちがえれば、おねがい知らせてください~!

    Quote Originally Posted by Paraphrased from LavaBug
    I remember that day 'cause it's Sailor Mercury's birthday...or is it my mom's?

  3. #3
    Junior Member hinataishot_256 is on a distinguished road hinataishot_256's Avatar
    Gil
    60.00
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    08-24-2007 08:24 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Aug 2007
    Threads
    1
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    Thanks

  4. #4
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Chortos-2 is on a distinguished road Chortos-2's Avatar
    Gil
    120.00
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    09-14-2007 11:06 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Riga, Latvia, the EU, the Earth, the Solar System, the Universe
    Age
    22
    Threads
    3
    Posts
    6
    Rep Power
    0

    Default

    Can anybody explain 信じてる? I have searched in the Internet, but all I found was 信じる and 信じて.

  5. #5
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan's Avatar
    Gil
    6,513.42
    Gender
    My Mood
    Sleepy
    Gifts Neko Tv
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    01-26-2014 07:36 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Nowhere, Kansas
    Age
    23
    Threads
    119
    Posts
    312
    AL Lyrics
    392
    Rep Power
    116
    Gamer IDs

    Gamertag: rizuchan01 PSN ID: rizuchan01

    Default

    Can anybody explain 信じてる?
    Shinjiteru, it means, "to believe in."
    I have searched in the Internet, but all I found was 信じる and 信じて.
    As a rule of about any language, words that are exactly the same except for the letters/characters at the end or words that are super similar are going to mean the same thing but it different tenses. (like run, running, and ran) Japanese is a bit different in that it has a lot of words that seem like they would mean the same thing but are really quite different, but if the two words have all of the same kanji, its probably a safe bet they mean about the same thing.

  6. #6
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87's Avatar
    Gil
    8,380.00
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    05-26-2010 08:18 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Mar 2007
    Threads
    23
    Posts
    419
    AL Lyrics
    2
    Rep Power
    107

    Default

    Quote Originally Posted by Rizuchan View Post
    Shinjiteru, it means, "to believe in."
    As a rule of about any language, words that are exactly the same except for the letters/characters at the end or words that are super similar are going to mean the same thing but it different tenses. (like run, running, and ran) Japanese is a bit different in that it has a lot of words that seem like they would mean the same thing but are really quite different, but if the two words have all of the same kanji, its probably a safe bet they mean about the same thing.
    Not quite. "Shinjiru" means "to believe in". "Shinjiteru", as far as I know, is not a word. It could be a contraction of the phrase "shinjite iru", which is the progressive ("-ing") form of Shinjiru and is likely used more since the Japanese progressive is a lot looser than the English (for example, the verb "to know" is always progressive when used in present positive form, as in "I am knowing [something]" instead of "I know [something]"...Japanese is weird that way).
    日本語をならっている。 まちがえれば、おねがい知らせてください~!

    Quote Originally Posted by Paraphrased from LavaBug
    I remember that day 'cause it's Sailor Mercury's birthday...or is it my mom's?

  7. #7
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan has a reputation beyond repute Rizuchan's Avatar
    Gil
    6,513.42
    Gender
    My Mood
    Sleepy
    Gifts Neko Tv
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    01-26-2014 07:36 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Nowhere, Kansas
    Age
    23
    Threads
    119
    Posts
    312
    AL Lyrics
    392
    Rep Power
    116
    Gamer IDs

    Gamertag: rizuchan01 PSN ID: rizuchan01

    Default

    Not quite. "Shinjiru" means "to believe in". "Shinjiteru", as far as I know, is not a word. It could be a contraction of the phrase "shinjite iru", which is the progressive ("-ing")
    You're right, I apparently wasn't thinking straight, sorry! >< Don't I feel dumb now... anyway, shinjiteru is to my knowledge, as you said, a contraction of shinjite and iru.
    But my main point still stands. I was just trying to express to Chortos-2 that words in Japanese can have some odd contractions or ending particles that might not be found in a Japanese to English dictionary and by knowing the root words, you can still usually get a basic understanding of the word's meaning.

  8. #8
    Junior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Chortos-2 is on a distinguished road Chortos-2's Avatar
    Gil
    120.00
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    09-14-2007 11:06 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Riga, Latvia, the EU, the Earth, the Solar System, the Universe
    Age
    22
    Threads
    3
    Posts
    6
    Rep Power
    0

    Default

    Thank you both. I understand what Rizuchan said, I just wanted to find out what this specific form means.

  9. #9
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    VraieEsprit has a reputation beyond repute VraieEsprit has a reputation beyond repute VraieEsprit has a reputation beyond repute VraieEsprit has a reputation beyond repute VraieEsprit has a reputation beyond repute VraieEsprit has a reputation beyond repute VraieEsprit has a reputation beyond repute VraieEsprit has a reputation beyond repute VraieEsprit has a reputation beyond repute VraieEsprit has a reputation beyond repute VraieEsprit has a reputation beyond repute VraieEsprit's Avatar
    Gil
    6,220.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    12-07-2008 05:25 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    The Land That Public Transport Forgot, Great Britain :)
    Age
    32
    Threads
    19
    Posts
    311
    AL Lyrics
    14
    Rep Power
    104

    Default

    This exact thing confused me a lot when I first got going on Japanese too, actually...the Japanese habit of contracting the iru and shoving it on the end of the verb.

    In romaji it's often written with an apostrophe as shinjite'ru which makes it more obvious what the Japanese have done. But they're not quite so helpful with their own kana...especially considering how much they seem to use this :S

    Vraie
    Vraie's Tenchi Muyou & Fushigi Yuugi Fanfiction at FFnet
    ----------------------------
    遥かなる時空の中で
    Reasons why the Hachiyou should never come to the Miko's world #1

    泰明:問題ない。神子の世界では和歌ではなくカラオケなるものをするそうだ。
    永泉:空の。。。
    頼久:桶?!
    -----------------------------
    Avatar: Nakamoto Shou from Sotsugyou M.


  10. #10
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu's Avatar
    Gil
    4,160.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    05-14-2009 12:32 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    NYC
    Age
    24
    Threads
    4
    Posts
    208
    AL Lyrics
    10
    Rep Power
    25

    Default

    Quote Originally Posted by Ertai87 View Post
    Not quite. "Shinjiru" means "to believe in". "Shinjiteru", as far as I know, is not a word. It could be a contraction of the phrase "shinjite iru", which is the progressive ("-ing") form of Shinjiru and is likely used more since the Japanese progressive is a lot looser than the English (for example, the verb "to know" is always progressive when used in present positive form, as in "I am knowing [something]" instead of "I know [something]"...Japanese is weird that way).
    No shinjiteiru sounds way weird and long (at least in my book) so its mostly just used shinjiteru (much simpler) just like all other ~teiru is made into ~teru... (okay none of that sounded right...)

    As for the knowing comment you made, Japanese is not weird in that way.

    "Shiru" is more like to get to know something or to find out something... So you have to say "shitteru" to mean that you know it already. Just saying "shiru" or "shirimasu" sounds weird... Cause I can't even say what it would mean most of the time...

    So you don't have to read all that crap I just wrote, basically "shitteiru" doesn't mean that you are knowing something. It just means that you know something. =3 (But don't do this with the negative form...)

    ...I hope I'm not repeating something someone else already said ^^;;;; If I am then sorry...
    Urimoo Fan
    <33333333

  11. #11
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87's Avatar
    Gil
    8,380.00
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    05-26-2010 08:18 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Mar 2007
    Threads
    23
    Posts
    419
    AL Lyrics
    2
    Rep Power
    107

    Default

    Well, to explain "-te" form the closest thing you would say in English is "-ing", except there are verbs in Japanese that are considered states of being that are not considered like that in English. I mean, ostensibly, one could say "I am knowing [something]", but you wouldn't say that. You would say "I know [something]". The Japanese equivalent, strictly speaking, would be "shirimasu", but it's not since it's a state of being and not an action verb, so it's a bit weird when you translate it. It makes perfect sense if you think about it, but it's not intuitive if nobody tells you.
    日本語をならっている。 まちがえれば、おねがい知らせてください~!

    Quote Originally Posted by Paraphrased from LavaBug
    I remember that day 'cause it's Sailor Mercury's birthday...or is it my mom's?

  12. #12
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu's Avatar
    Gil
    4,160.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    05-14-2009 12:32 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    NYC
    Age
    24
    Threads
    4
    Posts
    208
    AL Lyrics
    10
    Rep Power
    25

    Default

    Quote Originally Posted by Ertai87 View Post
    Well, to explain "-te" form the closest thing you would say in English is "-ing", except there are verbs in Japanese that are considered states of being that are not considered like that in English. I mean, ostensibly, one could say "I am knowing [something]", but you wouldn't say that. You would say "I know [something]". The Japanese equivalent, strictly speaking, would be "shirimasu", but it's not since it's a state of being and not an action verb, so it's a bit weird when you translate it. It makes perfect sense if you think about it, but it's not intuitive if nobody tells you.
    =/ There's no true way to really translate anything in any language. But I mean... "shirimasu" sounds so odd...naturally... I never even thought about using it before... But I guess if it's a foreign language then you'd need to be taught..? I don't know... (You have such good english; I don't understand some of what you're explaining/the terms you use so you're probably right.)
    Urimoo Fan
    <33333333

  13. #13
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87 has a reputation beyond repute Ertai87's Avatar
    Gil
    8,380.00
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    05-26-2010 08:18 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Mar 2007
    Threads
    23
    Posts
    419
    AL Lyrics
    2
    Rep Power
    107

    Default

    Quote Originally Posted by shinnraiu View Post
    =/ There's no true way to really translate anything in any language.
    That's some existential crap right there :P (for those who haven't studied existentialism, read Waiting for Godot. You get a cookie if you can get all the way through without ripping hair out. You get another cookie if you can do the same with Jane Austen's Emma)

    But I mean... "shirimasu" sounds so odd...naturally... I never even thought about using it before... But I guess if it's a foreign language then you'd need to be taught..? I don't know... (You have such good english; I don't understand some of what you're explaining/the terms you use so you're probably right.)
    Well let me try to explain...in Japanese, or so I understand, when you are in the process of doing something , you would use "-te" form (e.g. "I am studying" = "Watashi wa benkyoushite iru"). In English, this is equivalent to the "-ing" form ("studyING", etc.). By similar logic, if one was to translate "watashi wa shitte iru" or "watashi wa shinjite iru", it would translate to "I am knowing" or "I am believing". However, in English, you wouldn't say it like that, you'd instead say "I know" or "I believe" (there are times when you might say "I am believing", but for the sake of argument, bear with me). Thus, to do the literal translation from English to Japanese, you would say "watashi wa shirimasu" or "watashi wa shinjirimasu" (I think "shinjiru" is an exception to that rule...), which sounds weird in Japanese but is correct in English. Hence, to an English speaker, this would be weird because the literal translation doesn't always work.
    日本語をならっている。 まちがえれば、おねがい知らせてください~!

    Quote Originally Posted by Paraphrased from LavaBug
    I remember that day 'cause it's Sailor Mercury's birthday...or is it my mom's?

  14. #14
    Senior Member
    AnimeLyrics Submitter Lv 2
    shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu has a brilliant future shinnraiu's Avatar
    Gil
    4,160.00
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    05-14-2009 12:32 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    NYC
    Age
    24
    Threads
    4
    Posts
    208
    AL Lyrics
    10
    Rep Power
    25

    Default

    Quote Originally Posted by Ertai87 View Post
    That's some existential crap right there :P (for those who haven't studied existentialism, read Waiting for Godot. You get a cookie if you can get all the way through without ripping hair out. You get another cookie if you can do the same with Jane Austen's Emma)



    Well let me try to explain...in Japanese, or so I understand, when you are in the process of doing something , you would use "-te" form (e.g. "I am studying" = "Watashi wa benkyoushite iru"). In English, this is equivalent to the "-ing" form ("studyING", etc.). By similar logic, if one was to translate "watashi wa shitte iru" or "watashi wa shinjite iru", it would translate to "I am knowing" or "I am believing". However, in English, you wouldn't say it like that, you'd instead say "I know" or "I believe" (there are times when you might say "I am believing", but for the sake of argument, bear with me). Thus, to do the literal translation from English to Japanese, you would say "watashi wa shirimasu" or "watashi wa shinjirimasu" (I think "shinjiru" is an exception to that rule...), which sounds weird in Japanese but is correct in English. Hence, to an English speaker, this would be weird because the literal translation doesn't always work.
    Lol what. I know how benkyoushiteru and stuff like that translates. But yeah I guess I understand what you're saying about how it sounds to an English-speaking person. I'm actually not sure what Shirimasu would mean lol (not talking about literal translations). The word doesn't really exist to me.

    dareka kiitemiyokkana tte omotteru ze....
    Last edited by shinnraiu; 09-26-2007 at 11:10 PM.
    Urimoo Fan
    <33333333

Closed Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts