http://www.animelyrics.com/anime/pocketm/pmrdyen.htm
I know very, very little about Japanese, but the lyrics in this translation seem a little off in places, comparing the English to the Romaji.
For example, I know from several different examples that the phrase "itsuka" means "some day", "one day", "some time", etc. The word "itsuka" is present in the romaji, but not in the English version.
The tenses also sometimes seem arbitrary. For example, "Yume ga hontou ka, hontou ga akumu" supposedly translates to "Dreams are reality? Reality will be a nightmare". However, both of these use "ga", so it seems to me more like it should be "If dreams will become reality, reality will become a nightmare", which actually makes more sense than outright stating that dreams are real. (Then again, this is Team Rocket, the ones who say that truth and love are evil in both the Japanese and English mottos.)
But, as I know very, very little Japanese, I could be wrong.
Bookmarks