http://www.animelyrics.com/game/fina...sutekidane.htm

This song uses the same grammar structure for every line, save the chorus. Unfortunately, the translator didn't interpret it correctly and therefore got it wrong... every time.

風が 寄せた 言葉に
泳いだ 心
雲が 運ぶ 明日に
弾んだ 声

The wind, like a heart that swam in the accumulated words
The clouds, a voice that was shot into the holding future
Should be ->
My heart swam in the words gathered by the wind
My voice sprang to the tomorrow carried by the clouds
and...
月が 揺れる 鏡に
震えた 心
星が 流れ こぼれた
柔らかい 涙

The moon, a shaking heart in an unsteady mirror
The stars, gentle tears in an overflowing stream
->
My heart trembled in a mirror swaying the moon
The stars overflowed in a stream of gentle tears
I could go on, but it's the same pattern every time.
They also seem to have translated the 2nd chorus line-by-line, instead of taking it as a whole.

その顔
そっと触れて
朝に溶ける
夢見る
That face,
A soft touch,
Dissolving into morning,
I dream.
->
I dream of
The face
I touch softly
Melting in the morning
So here's my translation:

My heart swam in the words gathered by the wind
My voice sprang to the tomorrow carried by the clouds

My heart trembled in a mirror swaying the moon
The stars overflowed in a stream of gentle tears

Wouldn't it be wonderful?
If the two of us could walk hand in hand
Id want to go
To your city, your home, into your arms

In the confusing nights
I dream of
The heart
I've entrusted my body to

The words stopped by the wind are a gentle illusion
The clouds tearing through tomorrow are a distant voice

My heart flowed through a mirror blurred by the moon
The stars swayed and overflowed with tears they cannot hide

Wouldn't it be wonderful?
If the two of us could walk hand in hand
Id want to go
To your city, your home, into your arms

I dream of
The face
I touch softly
Melting in the morning