AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com

User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Boku Ni Invitation - Shirokuma Cafe (Translation Correction)

  1. #1
    Junior Member Mi Chan is on a distinguished road Mi Chan's Avatar
    Gil
    82.38
    Gender
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    08-16-2013 03:54 PM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Aug 2013
    Threads
    1
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Boku Ni Invitation - Shirokuma Cafe (Translation Correction)

    http://www.animelyrics.com/anime/shi...invitation.htm

    Firstly great job to Chokoreeto and animeyay
    However, there are a few things I feel should be corrected or at least addressed. Secondly... I hope I'm doing this right. I'm new to this and just thought I'd throw in my two cents about this translation.

    Original Line: 話題のカフェがどこなのかをリサーチ (wadai no kafe ga doko na no ka o risaachi)
    Original translation: "I'll need to research the location of this famous cafe."
    Fixed translation:
    The cafe everyone’s talking about, I’ll do some research to find out where it is
    Reason being:
    I would refrain from using the word 'famous' because the word for famous isn't in there. Wadai means topic or subject as in the topic of conversation.

    Original line: 今日もBBSネットをひらい ティータイム (kyou mo BBS netto o hirai tiitaimu)
    Original translation: "Today, too, when I log onto the bulletin board on the internet,"
    Fixed translation:
    Today, on the BBS net, we had tea time again
    Reason being:
    I'm not sure why you left out the fact that 'tea time' is directly said. I feel as it is part of the lyrics it should be part of the translation.

    Original line: ぜひぜひ 日頃の疲れを (zehizehi higoro no tsukare o)
    original translation: "Please, by all means, relieve your tension and tiredness"
    Fixed translation:
    Please, by all means, relieve the fatigue of your daily life
    Reason being:
    Hirogo means daily or everyday. Again, I think it should be part of the translation, because the word is there.

    Original line: 飲もう モカ ラテ オレ チャイ (nomou moka rate ore chai)
    Original translation: "Let's drink! Mocha, latte, ole, chai,"
    Fixed translation:
    Let's drink a mocha, latte, au lait, or chai
    Reason being:
    haha I'm pretty sure Ore is referring to a Café au lait which is pronounce [kafe o lɛ] (sounds like ole)

    Original Line: ノー ノー ノー これじゃキープオン
    Original translation: "No! No! No! I need you to stay on!"
    Fixed translation:
    No, no, no, I need to keep on with this.
    Reason being:
    The original lyrics literally say 'no no no this then/if this is the case, keep on'. I don't think 'I need you to stay on' would be an appropriate translation for this.

    Boku ni invitation.txt

  2. #2
    紺碧の闇
    AnimeLyrics Admin
    AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark has a reputation beyond repute AzureDark's Avatar
    Gil
    58,100.31
    Gender
    My Mood
    Busy
    Gifts Little Big Planet Sackboy Neko Tv Prinny
    Mentioned
    55 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Latest Post
    08-14-2014 04:37 AM
    User Info Thanks / Tagging Info Gifts / Achievements / Awards vBActivity Stats
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Brunei Darussalam
    Age
    29
    Threads
    24
    Posts
    1,200
    Blog Entries
    297
    AL Lyrics
    1043
    Rep Power
    890
    Gamer IDs

    PSN ID: azutsukimiya

    Default Re: Boku Ni Invitation - Shirokuma Cafe (Translation Correction)

    cafe ore means my cafe! /troll

    Anyway, you're being challenged @animeyay . Please argue/affirm.

    祝! 『禁断の病棟』 アニメ化!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Similar Threads

  1. ROOKiEZ is PUNK'D - Complication translation correction
    By Vinter in forum Lyric Corrections
    Replies: 5
    Last Post: 05-19-2013, 12:06 PM
  2. Gensomaden Saiyuki - Hold the Light - English translation correction
    By GenericUserName in forum Lyric Corrections
    Replies: 2
    Last Post: 08-02-2012, 09:19 PM
  3. [REQ] Lyric Translation and Romaji Correction
    By KuroKyosuke in forum Lyric Requests
    Replies: 2
    Last Post: 05-12-2008, 12:45 AM
  4. Gundam Seed Destiny - Please (Translation Correction)
    By shippothekit in forum Lyric Corrections
    Replies: 2
    Last Post: 02-12-2008, 12:01 AM
  5. Translation/romaji correction for Lucky Star OP
    By princessofpep in forum Lyric Corrections
    Replies: 12
    Last Post: 01-27-2008, 06:39 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts